预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英汉同声传译中的断句与衔接——以凤凰卫视苗南为奥巴马演讲同传为例任务书 断句与衔接在英汉同声传译中是非常重要的,它们直接影响到翻译的准确性和流畅度。本文以凤凰卫视苗南为奥巴马演讲同传为例,探讨英汉同声传译中的断句与衔接问题。 首先,断句是指根据英语语法和语义,在合适的位置将句子进行分解。在同声传译中,断句的目的是为了让听众更好地理解讲话内容,同时为译员提供适当的空间进行翻译。在断句时,需要注意句子成分的完整性和逻辑关系的准确性。如果对句子的结构和逻辑关系理解不准确,就会导致翻译的混乱和不连贯。 在凤凰卫视苗南为奥巴马演讲同传的任务中,译员应该根据奥巴马演讲的语法结构和逻辑关系,合理划分断句。例如,奥巴马可能会说:“Wemustworktogethertosolveglobalproblemssuchasclimatechangeandterrorism.”针对这个句子,译员可以将其断句为:“我们必须共同努力解决全球问题,例如气候变化和恐怖主义。”这样的断句能够更好地传达原文的语义,使听众更容易理解。 另外,衔接是指在同声传译中连接上下文之间的过渡。衔接的好坏直接影响到翻译的流畅度和连贯性。在凤凰卫视苗南为奥巴马演讲同传的任务中,译员应该注意以下几方面的衔接: 首先,衔接词的运用。衔接词可以帮助译员在同声传译中更顺畅地表达思想和观点。例如,奥巴马可能会说:“However,wecannotachievethesegoalswithoutthesupportofourallies.”针对这个句子,译员可以使用衔接词“然而”来连接上下文,使翻译更连贯。同时,译员也可以使用其他衔接词,如“而且”、“另外”等,根据具体语境进行选择。 其次,保持句子结构和语气的一致性。在同声传译中,译员需要注意保持原文句子结构和语气的一致性,以确保翻译的连贯性。例如,奥巴马可能会说:“Wemusttakeactionnow.Wecannotaffordtowaitanylonger.”针对这个句子,译员可以使用保持平行结构来进行翻译,如:“现在我们必须采取行动。我们不能再等待了。”这样的翻译能够保持原文的句子结构和语气,使听众更容易理解。 最后,注意上下文之间的衔接。在同声传译中,译员需要将上下文之间的关系清晰地传达给听众。对于凤凰卫视苗南为奥巴马演讲同传的任务来说,译员需要根据演讲的整体内容和主题,将每个段落之间的衔接做好。例如,如果奥巴马在前一个段落中谈论到经济问题,译员需要在下一个段落中继续延续这个主题,进行衔接。这样的衔接能够帮助听众更好地理解演讲的逻辑和内在的联系。 总之,英汉同声传译中的断句与衔接是非常重要的。断句能够帮助译员合理分解句子,使翻译更准确;衔接能够帮助译员连接上下文,使翻译更流畅。在凤凰卫视苗南为奥巴马演讲同传的任务中,译员应该在断句和衔接上做好准备,并在实际操作中灵活运用,以确保翻译的准确性和连贯性。