预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英汉同声传译中的断句与衔接——以凤凰卫视苗南为奥巴马演讲同传为例综述报告 断句和衔接在英汉同声传译中非常重要,它们决定了会议或演讲的连贯性和准确性。本综述报告将以凤凰卫视苗南为奥巴马演讲的同传为例,探讨断句和衔接的相关问题。 断句在同声传译中是将原语句从长句子中分割成更小的片段,便于译员理解和翻译。对于英语来说,句子一般以主语加谓语的形式构成,因此译员可以在这些断点上做出合理的断句。通过正确的断句,译员可以更容易地把握演讲的整体思路和内容,准确地传达给听众。 在同声传译中,断句和衔接是紧密关联的。译员需要在准确地理解原语句的基础上,将其分解成符合汉语语法的短句,并且能够顺畅地衔接起来。衔接是指将短句之间的连接词、过渡词等插入到短句中,使得整个演讲或会议的内容具有流畅性和连贯性。 以凤凰卫视苗南为奥巴马演讲的同传为例,演讲开始的部分是奥巴马向听众问好。译员可以将原句“Goodmorning,ladiesandgentlemen”断句为“早上好,女士们先生们”,并且使用衔接词“早上好”来引导译文。这样可以使得译文更贴切地向听众问好,并且与原句在形式和语气上相似。 在演讲的主体部分,奥巴马谈到了美国与中国的贸易关系。译员根据原文的结构和逻辑,将长句断句成短句,并且使用恰当的衔接词使得译文更有凝聚力。例如,原句“Bothofourcountriesshouldrecognizethat”可以断句为“我们两国都应该认识到”,并且使用衔接词“我们两个国家”来引导译文。这样可以保持译文与原文在语意上的一致性,并且使得译文更具可理解性和流畅性。 此外,断句和衔接还涉及到句子的重组和结构的调整。有时候,原语句的结构不符合汉语的语法规则,译员需要对其进行适当的修改和调整。例如,原句“China'sriseisasourceofstrengthfortheworld”可以断句为“中国的崛起对世界来说是一种力量的源泉”,并且通过重组译文中主语和谓语的位置,使得译文更符合汉语的语法规则。 总的来说,断句和衔接在英汉同声传译中扮演着非常重要的角色。准确的断句和恰当的衔接可以确保译文的连贯性和准确性,使得听众更容易理解和接受演讲内容。通过不断的实践和积累经验,译员可以不断提高自己的断句和衔接能力,为演讲或会议的顺利进行提供更好的服务。