从译者责任看林语堂和严复翻译思想比较研究.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
从译者责任看林语堂和严复翻译思想比较研究.docx
从译者责任看林语堂和严复翻译思想比较研究林语堂和严复被誉为中国的两位翻译大师,他们对于翻译思想的贡献也是不可忽视的。本文将从译者的责任角度,对林语堂和严复进行比较研究。首先,从林语堂的翻译思想来看,他强调翻译的主动性和创造性。林语堂认为翻译不是简单的语言转换,而是一种复杂的语言交流和文化传播过程。他提出了“自然化”的翻译理念,即要尽量使译文看起来像是原文的自然表达,而不是生硬的翻译。他主张翻译要兼顾语言的准确性和文化的表达,要根据目标读者的文化背景和习惯进行适当的调整。这种翻译思想强调了译者的责任和创造力
奈达和林语堂翻译理论的比较研究.pdf
上海师范大学硕士学位论文奈达的翻译理论与林语堂翻译观之比较研究——兼评林语堂《浮生六记》姓名:李巧芳申请学位级别:硕士专业:外国语言学及应用语言学指导教师:谭卫国20070401摘要关键词:奈达;林语堂;翻译思想;翻译理论:比较研究;随着人类追求知识过程的不断进步,翻译学科作为构成人类知识结构不可或缺的一个分支,也一直在经历巨大变化。奈达的翻译理论曾经在中西方翻译界产到应有的重视,但现在不断地有人对他的翻译理论和翻译实践给予很高的评价。本文首先简单综述国内外相关研究概况,即回顾中西方翻译界对奈达的翻译结构
鲁迅与林语堂翻译理论和实践的比较研究 (2).pdf
第33卷第4期衡阳师范学院学报No.4Vol.332012年8月JournalofHengyangNormalUniversityAug.2012鲁迅与林语堂翻译理论和实践的比较研究王福湘1,陶丽霞2(1.广东外语外贸大学南国商学院,广东广州510545;2.四川外语学院,重庆400031)摘要:鲁迅与林语堂作为中国译学史和翻译史上一个时代的代表人物,他们翻译活动的同与异可以梳理为三个层面:拿来与送去,异化与归化,直译与美译。他们的差异表明:译者的主体性是文学翻译的主要决定因素,不同译者的文化态度在他们的
严复翻译思想.ppt
严复Life1.YanFustudiedattheFujianArsenalAcademy(福州船政學堂)inFuzhou,FujianProvince.In1877–79hestudiedattheNavyAcademyinGreenwich,England.2.ItwasnotuntilaftertheChinesedefeatintheFirstSino-JapaneseWarthatYanFubecamefamous.Heiscelebratedforhistranslations,includi
梁启超严复思想比较.ppt
福泽喻吉与梁启超福泽喻吉与梁启超严复思想概况严复思想概况严复思想概况严复思想概况严复思想概况严复梁启超思想比较严复梁启超思想比较严复梁启超思想比较严复梁启超思想比较严复梁启超思想比较