预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从译者责任看林语堂和严复翻译思想比较研究 林语堂和严复被誉为中国的两位翻译大师,他们对于翻译思想的贡献也是不可忽视的。本文将从译者的责任角度,对林语堂和严复进行比较研究。 首先,从林语堂的翻译思想来看,他强调翻译的主动性和创造性。林语堂认为翻译不是简单的语言转换,而是一种复杂的语言交流和文化传播过程。他提出了“自然化”的翻译理念,即要尽量使译文看起来像是原文的自然表达,而不是生硬的翻译。他主张翻译要兼顾语言的准确性和文化的表达,要根据目标读者的文化背景和习惯进行适当的调整。这种翻译思想强调了译者的责任和创造力,要求译者在翻译过程中发挥主体性,尽可能地传达原文的意思和风格。 与此相比,严复的翻译思想更加注重忠实和准确。他认为翻译是一种筛选和转换的过程,译者应该尽力还原原文的内容和风格。严复主张译文应该尽可能地忠实于原文,不加入自己的想法和评论。他提出了“信、达、雅”的翻译原则,即译文要忠实地传达原文的意思,准确地表达原文的语言,同时要具备文学性和美感。这种翻译思想强调了译者对于原文的忠诚和严谨,要求译者在翻译过程中尽可能准确地还原原文的细节和语言。 从这两位翻译大师的翻译思想来看,虽然在某些方面存在差异,但都体现了译者对于原文的责任。 首先,译者要对原文有准确的理解和把握。无论是林语堂还是严复,他们都强调译者要深入理解原文的内容和意义。只有深入理解了原文,译者才能准确地传达原文的意思和思想。 其次,译者要对目标文化和读者有较好的了解。林语堂主张根据目标读者的文化背景和习惯进行适当调整,而严复则强调译文的风格要雅致。这都要求译者具备对目标文化的了解和把握,以便更好地传达原文的意思。 最后,译者要有创造性的思维。林语堂强调翻译的创造性,他提出了“自然化”的翻译理念,要求译者发挥想象力和创造力,使译文更加自然流畅。严复虽然更加注重准确性,但他也强调译文要具备文学性和美感,这也需要译者有一定的创造力和艺术感觉。 综上所述,从译者的责任角度来看,林语堂和严复的翻译思想都体现了译者对于原文的责任和主动性。无论是强调主体性和创造性的林语堂,还是注重忠实和准确的严复,他们的翻译思想都对现代翻译理论和实践具有较大的影响。翻译这一事业需要译者有准确的理解、对目标文化的了解和创造性的思维,只有这样才能更好地传达原文的意思和思想。因此,在翻译过程中,译者的责任是不可忽视的。