预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共28页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

严复 Life 1.YanFustudiedattheFujianArsenalAcademy(福州船政學堂)inFuzhou,FujianProvince.In1877–79hestudiedattheNavyAcademyinGreenwich,England. 2.ItwasnotuntilaftertheChinesedefeatintheFirstSino-JapaneseWarthatYanFubecamefamous.Heiscelebratedforhistranslations,includingThomasHuxlui's,EvalutionandEthics,AdamSmith'sWealthofNations,JohnStuartMill'sOnLibertyandHerbertSpencer'sStudyofSociology.YancritiquedtheideasofDarwinandothers,offeringhisowninterpretations.1850—19001901年(光绪二十七年)应开平矿务局总办张冀邀请赴天津主开平矿务局事,后任该局总办。 1902年(光绪二十八年)赴北京任京师大学堂附设译书局总办。 1906年(光绪三十二年)任复旦公学校长,为该校第二任校长;被安徽巡抚恩铭聘去任安庆安徽师范学堂监督。 1909年5月(宣统元年四月)被派充为宪政编查馆二等咨议官、福建省顾问官。 1910年(宣统二年)海军部授为协都统,后任资政院议员。1911—1921关于严复的评价:严复的翻译原则信达雅“信”(faithfulness)是指忠实原文的思想内容 “达”(expressiveness)指译文通顺流畅 “雅”(elegance)文字古雅。 Ps:这里严复所说的“雅”是指“汉以前的字法句法”。严复是在使用文言文的时代从事翻译,其所译原著多为英国维多利亚时期的以文风典雅著称的作品。严复翻译的三个时期1.早期(1896《天演论》-1902年《穆勒名学》)译文欣赏2、中期(1902-1909)Thegreatestimprovementintheproductivepowersoflabour,andthegreaterpartoftheskill,dexterity,andjudgmentwithwhichitisanywheredirected,orapplied,seemtohavebeentheeffectsofthedivisionoflabour. 天下只常言曰:民生在勤。然则,力作者将斯人所定于天之分而无可逃者欤?虽然,均力作矣,其得效则此多而彼少,其致力则此益疾益巧。而彼常拙常迟,其故果安在也?曰:其事首判于功之分不分。 严复此时的翻译多采取直译,郭延礼称其译作“古雅典丽,铿锵有声,很显示出译者高深的古文功力”。3、晚期(1914-1921)严复译西方近代社会科学著作是与“旧学”作较量,抵制当时洋务派的“中学为体,西学为用”的陈词滥调,意在向国人证明学习“西学”不能只看到西方资本主义强国的“船坚炮利”,而在于学习西方先进的自然科学方法和民主政治制度。 严复名著严复名著《天演论》鲁迅称严复“造了《天演论》”——这个“天演论”应该被看作是他的创作; 冯友兰明确说:“严复翻译《天演论》,其实并不是翻译,而是根据原书的意思重写一遍。文字的详略轻重之间大有不同,而且严复还有他自己的按语,发挥他自己的看法。所以严复的《天演论》并不就是赫胥黎的《进化与伦理》。”《天演论》(二)《天演论》的主要内容: 从总体上看,《天演论》主要脱胎于赫胥黎的《进化与伦理》,主要包含以下几点:严复的《天演论》是一部有选择、有取舍、有评论、有改造的著作(三)《天演论》的传播与影响: 1、它成为新的世界观和方法论 2、它成为近代中国救亡运动的原动力 总之,严复为近代西学的传播,开启了一代学风,影响了一代学人,为革命提供了理论依据。28