预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《红楼梦》杨宪益英译本中习语翻译补偿研究 随着全球化的加速和外语教育的普及,跨文化交流越来越频繁,翻译成为了一个越来越重要的行业。然而,翻译也不是一件简单的工作,尤其是当源语言和目标语言之间存在文化差异时,翻译工作的难度更大。为了保证翻译的质量和准确性,翻译者需要掌握相应的跨文化知识和翻译技巧。本文以《红楼梦》杨宪益英译本中习语的翻译为例,探讨习语翻译中的补偿策略。 红楼梦是中国古典文学的经典之作,作为一部具有中国特色的小说,其中涉及到大量的文化和习俗。这些文化和习俗在不同的语境下有着不同的表达方式,因此在翻译过程中,翻译者需要考虑如何将习语翻译成英语。杨宪益《红楼梦》英译本是中国古典文学的著名译本,被视为是将中国文化推向国际的里程碑。然而,由于中英两个语言的语言结构和文化背景的差异,翻译习语成为了一个难题。如何解决这个问题,使英语读者也能够领略中国文化的魅力,成为了翻译工作者需要面对的难题。 1.习语的定义和特点 习语是指搭配的词汇,在特定的语境中具有特殊的意义。习语具有稳定和固定的形式和含义,通常是一些固定短语、成语、俚语等,常常是由多个词组成,具有比单个词更加丰富、具体的含义。习语是文化的一部分,反映着不同民族和地域的文化背景和思维方式。习语具有形式、语义、文化、语用等多方面的特点,是翻译中难以突破的难题。 2.习语翻译中的困难及原因 习语的翻译是一项十分具有挑战性的工作,因为它们的形式和含义在不同的语言和文化中有着很大的差异。在翻译习语时,翻译者需要在保持语法、结构、语义、文化和语用等方面的一致性的基础上,保持习语在目标语言的自然和流畅。但是,由于语言和文化的差异,习语翻译往往会遇到如下的困难: 2.1文化差异 不同国家有着不同的文化,因此在翻译习语时,翻译者需要考虑其中文化差异对翻译的影响。比如,《红楼梦》中有许多与中国文化相关的习语,如“还气”、“背水一战”、“断袖之癖”等,这些都有着与中国文化相关的背景和含义。如果直接翻译成英语,往往会让英语读者感到困惑和难以理解。 2.2语言结构差异 中英两种语言的语法结构和表达方式有着很大的差异。英语是一种较为简单、直接、明确的语言,而中文则较为复杂、含蓄、含义多层次。如果习语的翻译直接按照中文翻成英文,可能会出现语言结构上的失误、表述不清等问题,影响英文读者的理解。 2.3意象差异 多数习语中有着丰富的意象和象征意义,因此习语的翻译需要保证意象和象征意义的准确传递。但是,中英两种语言和文化的差异又导致两种语言的习语会有着不同的意象。对于英语读者,不能理解中国文化的习语,这就需要中译英工作者对意象进行适当的解释和说明。 3.习语翻译中的补偿策略 为了解决习语翻译中的种种难题,翻译者需要采用一些特定的翻译策略,并在具体实践中运用这些翻译策略,以达到更加准确和生动的翻译效果。 3.1直译策略 直译策略是把源语习语逐字逐句翻译成目标语,以保持其语言的结构和语义的准确性。这种翻译方式在翻译非常规、语言结构以及文化背景相似的习语时比较奏效,但在翻译跨文化的习语时,可能会造成不准确和混乱等问题。在翻译《红楼梦》中的习语时,直译策略需要谨慎使用,因为其中涉及到较多的文化差异和意象差异。如果过于直接翻译可能会使语义得不到准确的传递,造成读者的困惑。 3.2释义补充策略 释义补充策略是在直译的基础上,通过解释、说明和补充适当的语境,来帮助目标语读者理解源语习语的含义。这种策略适用于源语与目标语的文化背景和语言结构差异较大的情况,能够帮助读者更好地理解习语的含义。在翻译《红楼梦》时,翻译者可以采用这种策略,对于一些与中国文化相关的习语,可以适当补充相关的释义和说明,以帮助英语读者理解。 3.3等效替换策略 等效替换策略是指翻译者为习语找到与目标语言相似或者等效的表达方式,以达到相同的含义和效果。这种策略适用于源语和目标语之间有着文化和语言结构差异,或者源语较难直接翻译成目标语的情况。在翻译《红楼梦》中的习语时,翻译者可以通过这种策略,将一些与中国文化相关的习语,翻译成与英语文化更贴近的等效表达方式,以达到相同的翻译效果。 4.结论 习语是文化与语言的结晶,翻译习语需要面临种种困难,但通过采用不同的翻译策略,可以有效解决这些困难。在翻译《红楼梦》中的习语中,翻译者可以根据具体情况、结合读者的阅读体验,选择不同的策略进行习语的翻译。在翻译习语的过程中,需要注意的是,翻译应该既保持着语言的准确性和一致性,又应该符合目标语的实际情况,使读者能够理解并享受源语的习语文化。