《红楼梦》杨宪益英译本中习语翻译补偿研究.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
《红楼梦》杨宪益英译本中习语翻译补偿研究.docx
《红楼梦》杨宪益英译本中习语翻译补偿研究随着全球化的加速和外语教育的普及,跨文化交流越来越频繁,翻译成为了一个越来越重要的行业。然而,翻译也不是一件简单的工作,尤其是当源语言和目标语言之间存在文化差异时,翻译工作的难度更大。为了保证翻译的质量和准确性,翻译者需要掌握相应的跨文化知识和翻译技巧。本文以《红楼梦》杨宪益英译本中习语的翻译为例,探讨习语翻译中的补偿策略。红楼梦是中国古典文学的经典之作,作为一部具有中国特色的小说,其中涉及到大量的文化和习俗。这些文化和习俗在不同的语境下有着不同的表达方式,因此在翻
《鲁迅小说选》英译本中习语翻译补偿研究——以杨宪益、戴乃迭译本为例.docx
《鲁迅小说选》英译本中习语翻译补偿研究——以杨宪益、戴乃迭译本为例IntroductionLuXunisapivotalfigureinmodernChineseliterature,whosewritingisknownforitsrealismandsocialcritique.Hisworksarebothnationalisticanduniversalinscope,andtheyhavebeentranslatedintonumerouslanguages.Oneofthechallenges
从杨宪益夫妇《红楼梦》英译本看关联理论指导下汉语习语的翻译.docx
从杨宪益夫妇《红楼梦》英译本看关联理论指导下汉语习语的翻译导语:汉语习语是汉语中非常重要的一种表达方式,具有浓厚的文化背景和文学气息。在翻译汉语习语时,除了注意语言的准确性,还要注意文化背景、习惯用语等因素。本文将以杨宪益夫妇的《红楼梦》英译本为例,从关联理论出发,探讨汉语习语的翻译方法和技巧。一、关联理论关联理论是语言翻译中重要的一种理论,它强调对语境的理解和把握。亦称“语用学翻译”(PragmaticTranslation),是指将翻译看作是在特定的语言社会和用语环境中,一种语用交际活动的转换过程。其
顺应理论下的翻译策略与方法——以《红楼梦》杨宪益英译本为例.docx
顺应理论下的翻译策略与方法——以《红楼梦》杨宪益英译本为例翻译作为跨文化交流的一种重要方式,随着全球化的发展越来越受到重视。然而,不同文化背景和语言之间的差异,使得翻译难度大、精度低、风险高。本文将从理论和实践两方面探讨顺应理论下的翻译策略与方法,以杨宪益的英译本为例,旨在为翻译工作者提供启示和帮助。一、顺应理论顺应理论是指翻译中应该尽可能遵循目标语言读者的认知与语言习惯,使翻译作品更符合接收者的阅读需求和文化习惯。该理论主张翻译应该更注重对意义的传达,而不是简单地将源语言的形式翻译成目标语言的形式。基于
从杨宪益夫妇《红楼梦》英译本看关联理论指导下汉语习语的翻译的中期报告.docx
从杨宪益夫妇《红楼梦》英译本看关联理论指导下汉语习语的翻译的中期报告1.研究背景和目的:随着全球化进程的加速,汉语习语的国际传播和跨文化交际日益增多。然而,汉语习语的翻译存在一些问题,例如,如何翻译出习语的情境意义、文化内涵以及说话人的语言特征等。关联理论是一种重要的翻译理论,它强调翻译的目的是建立源语言和目标语言之间的关联关系,支持译者尽可能地保留原文的信息、风格、语态和文化内涵等。本文旨在通过分析杨宪益夫妇所翻译的《红楼梦》英译本中的汉语习语翻译,探讨关联理论对汉语习语翻译的指导价值,并提出预备性结论