试论跨文化翻译的文化传播作用——以杨宪益、戴乃迭的《红楼梦》英译本为例.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
试论跨文化翻译的文化传播作用——以杨宪益、戴乃迭的《红楼梦》英译本为例.docx
试论跨文化翻译的文化传播作用——以杨宪益、戴乃迭的《红楼梦》英译本为例跨文化翻译是一种重要的文化交流形式,它在促进文化传播和理解方面发挥着重要的作用。本论文将以杨宪益、戴乃迭的《红楼梦》英译本为例,探讨跨文化翻译在文化传播中的作用。《红楼梦》是中国古典文学的瑰宝,具有深厚的文化内涵和独特的艺术风格。杨宪益和戴乃迭分别在20世纪30年代和80年代进行了《红楼梦》的英译。他们在翻译过程中注重保留原著的文化特色,并将其传播给英语读者。通过对比翻译版本,我们可以看到跨文化翻译在文化传播中的一些具体作用。首先,跨文
《鲁迅小说选》英译本中习语翻译补偿研究——以杨宪益、戴乃迭译本为例.docx
《鲁迅小说选》英译本中习语翻译补偿研究——以杨宪益、戴乃迭译本为例IntroductionLuXunisapivotalfigureinmodernChineseliterature,whosewritingisknownforitsrealismandsocialcritique.Hisworksarebothnationalisticanduniversalinscope,andtheyhavebeentranslatedintonumerouslanguages.Oneofthechallenges
论_红楼梦_英译本中比喻句的翻译_杨宪益_戴乃迭夫妇英.pdf
第27卷第4期韩山师范学院学报Vol.27No.42006年8月JournalofHanshanNormalUniversityAug12006论《红楼梦》英译本中比喻句的翻译———杨宪益、戴乃迭夫妇英译《红楼梦》译例分析陈冰玲(韩山师范学院大英部,广东潮州521041)摘要:该文主要节选了杨宪益、戴乃迭夫妇《红楼梦》英译本中一些精彩的明喻和暗喻句的翻译,并分析了其翻译的技巧和特色。关键词:翻译;《红楼梦》;明喻;暗喻中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:100726883(2006)04200
生态翻译学视角下文化负载词的翻译——以《阿Q正传》杨宪益、戴乃迭译本为例.docx
生态翻译学视角下文化负载词的翻译——以《阿Q正传》杨宪益、戴乃迭译本为例在生态翻译学的视角下研究文化负载词的翻译是一个非常有意义的课题。生态翻译学强调翻译活动是一种文化交流过程,翻译不仅是语言表面的转换,更涉及到背后的文化和社会背景。因此,翻译要考虑到文化的差异,并尽可能地保留原文的文化内涵。本文以《阿Q正传》杨宪益、戴乃迭译本为例,探讨在生态翻译学视角下如何处理文化负载词的翻译。首先,要明确文化负载词的概念。文化负载词是指在源语和目标语之间存在明显的文化差异,需要通过翻译来传递其特定的文化内涵的词语。在
语言象似性视角下的翻译研究——以杨宪益、戴乃迭英译《阿Q正传》为例.docx
语言象似性视角下的翻译研究——以杨宪益、戴乃迭英译《阿Q正传》为例语言象似性视角下的翻译研究——以杨宪益、戴乃迭英译《阿Q正传》为例摘要:阿Q正传是中国作家鲁迅的代表作之一,广受赞誉。本论文以语言象似性视角为切入点,以杨宪益、戴乃迭的英译版为例,探讨翻译中的语言象似性问题。通过对比原文和译文,分析其中的差异和原因,并探讨如何在翻译中保持语言象似性,以更好地传达原作者的意图。关键词:语言象似性;翻译;阿Q正传一、引言语言象似性作为翻译研究中的一个重要概念,指的是翻译过程中尽可能地保持译文与原文在语言形式上的