预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

改写理论视角下的戏剧翻译研究--以杨宪益夫妇英译《长生殿》为例 导言 随着经济的全球化和文化的交流,跨文化的翻译已经成为了越来越重要的话题。而戏剧作为文化交流的重要方式之一,其翻译也成为了研究的热点。对戏剧翻译的研究,不仅可以深入了解语言、文化、乃至社会生活等方面,还可以促进理解与沟通的增进。本文将以杨宪益夫妇英译《长生殿》为例,从改写理论的视角出发,探讨戏剧翻译的问题。 一、改写理论的相关概念 改写理论源于20世纪60年代,其核心观点是:任何文本的复制或再现都不是简单的复制或再现,而是在原有文本的基础上进行改变和创新,这种改变或创新是不可避免的。改写涉及到作者、读者、文本、文化等多个方面,其本质是在传统和创新之间寻求一种平衡。因此,改写理论广泛应用于各个领域中,如文学、电影、音乐、舞蹈等艺术领域,以及社会、政治、经济等多个领域。 二、改写理论在戏剧翻译中的应用 戏剧翻译和其他文学翻译有着很大的不同,因为它考虑到的不仅是语言转换,还需要考虑到舞台效果、演员表演等多个方面。因此,在进行戏剧翻译时,需要考虑到原作品的文化背景、社会背景、文学特征等方面,并思考如何将原作品进行改编和创新。 改写理论提供了一种文本研究的新视角,充分体现了文本之间的相互关系和相互作用。在戏剧翻译过程中,应用改写理论可以帮助我们更好地了解源文本与目标文本之间的关系,准确地捕捉源文本的文化精髓,并在不违背其核心精神的情况下,加入目标文本的文化元素。 以杨宪益夫妇英译《长生殿》为例,其使用了大量文学、戏剧、音乐等方面的元素,打破了传统文学翻译的框架,具有很高的创造性和创新性。在原作品的基础上,他们进行了大量的改写和创新,例如对话的改编、诗歌的替换、角色的增减等等。这些改变虽然有所违背源文本的原意,但却能更好地适应目标文本的文化语境,增强了戏剧作品在目标文化中的可读性和可理解性。 三、改写理论在实际翻译中的应用 在实际的戏剧翻译中,如何应用改写理论进行创新和改编呢?我们可以从以下几个方面进行思考。 1.注重文化背景的考虑 不同的文化背景会影响到戏剧翻译的翻译策略。因此,翻译者需要充分考虑源文本的文化背景,并且思考如何将其转化为目标文本的文化语境。例如,对于《长生殿》这样的作品,翻译者需要考虑到其历史背景、文学特征等方面,以便将其传达给目标读者。 2.改变对话的模式 对话是戏剧作品的重要元素之一,其表现形式会受到文化背景的影响。翻译者可以考虑将源文本中的对话进行改编,使其更具有目标文本的阅读性和可理解性。 3.加入目标文本的文化元素 在进行戏剧翻译时,可以适当加入一些目标文本的文化元素。这样可以帮助读者更好地了解文本的背景和意义。例如,《长生殿》英译版中加入了一些西方文学、音乐等元素,使得读者更容易接受作品,并理解其中的文化精髓。 4.改变角色的设置 戏剧作品中的角色设计也是一个重要元素,其数量、角色关系、性格描写等都是影响作品阅读性和理解性的因素。因此,在进行翻译时,可以适当地改变源文本中的角色设置、性格描写等,以适应目标文本的文化要求。 结论 改写理论在戏剧翻译中的应用,可以帮助翻译者更好地把握原作品的文化精髓,并在不违背其核心精神的情况下,加入目标文本的文化元素。在实际翻译中,翻译者应该注重对文本的深入理解和分析,从文化、社会、语言等多个方面考虑,以便创造出更具有价值和可读性的戏剧作品。