传播学视角下典籍英译探讨.docx
Ma****57
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
传播学视角下典籍英译探讨.docx
传播学视角下典籍英译探讨一、传播学与翻译在传播学领域所谓传播即一个系统通过操纵可选择的符号去影响另一个系统这些符号能够通过连接它们的信号得到传播以达到一种信息的交流和共享。翻译是通过对语言符号的转换达到信息的交流和传播。因此传播学与翻译有着共同的特征即信息的处理和交流。传播学关注的是如何让信息从信源到达受众以达到传播者的目的;翻译所关注的是如何将原作者要表达的信息传达给译文读者以达到译者的目的二者有着惊人的相似。典籍英译显然具备传播的特性只是其传播过程更为复杂些但并
传播学视角下典籍英译探讨.docx
传播学视角下典籍英译探讨一、传播学与翻译在传播学领域所谓传播即一个系统通过操纵可选择的符号去影响另一个系统这些符号能够通过连接它们的信号得到传播以达到一种信息的交流和共享。翻译是通过对语言符号的转换达到信息的交流和传播。因此传播学与翻译有着共同的特征即信息的处理和交流。传播学关注的是如何让信息从信源到达受众以达到传播者的目的;翻译所关注的是如何将原作者要表达的信息传达给译文读者以达到译者的目的二者有着惊人的相似。典籍英译显然具备传播的特性只是其传播过程更为复杂些但并
模因论视角下典籍英译的归化和异化——以《孟子》英译为例.docx
模因论视角下典籍英译的归化和异化——以《孟子》英译为例摘要:本文以模因论视角为切入点,探讨了典籍英译中的归化和异化策略。通过对《孟子》的英译进行研究,分析了不同译者在归化和异化上的选择,以及这些选择背后的文化因素和语言技巧。研究发现,适当的归化和异化策略能够促进典籍的跨文化传播和理解,同时也体现了翻译者在文化传承和创新之间的权衡。关键词:模因论;典籍英译;归化;异化;《孟子》1.引言典籍的英译是跨文化传播的重要环节之一,其对于文化交流和理解的推动作用不可忽视。然而,由于文化差异和语言难题的存在,典籍英译常
模因论视角下典籍英译的归化和异化——以《孟子》英译为例的任务书.docx
模因论视角下典籍英译的归化和异化——以《孟子》英译为例的任务书一、任务背景《孟子》作为中国古代文化的重要代表之一,具有非常重要的价值和意义。在当今世界,中文学习和中国文化传播已然成为一种趋势,而中文典籍的翻译也显得尤为关键。众所周知,翻译是一项复杂而艰苦的工作,特别是当翻译对象是经典文化著作时,就更需要特殊关注,因为这些书籍所涵盖的思想、文化和价值观在某些方面与现代思维和价值观存在着巨大的差异。因此,如何在翻译中进行适当的归化和异化的问题变得尤为重要。基于此背景,本文旨在探讨在模因论视角下,典籍英译的归化
传播学视角下的汉语广告英译研究的中期报告.docx
传播学视角下的汉语广告英译研究的中期报告中期报告:传播学视角下的汉语广告英译研究概述:本研究旨在从传播学的角度探讨汉语广告的英译问题,以分析汉语广告的传播效力和英译时可能产生的误解。研究内容包括汉语广告中的语言特点和文化元素,以及在英译过程中如何处理这些因素,使得英译后的广告能够更好地传达源语言广告的信息与感觉。研究方法:本研究采用文献梳理法和语料分析法相结合的研究方法。首先通过文献梳理法了解汉语广告的语言特点和文化元素,制定研究框架和研究问题。随后利用语料分析法,对现有的汉语广告进行分析,考虑英译时如何