传播学视角下的汉语广告英译研究的中期报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
传播学视角下的汉语广告英译研究的中期报告.docx
传播学视角下的汉语广告英译研究的中期报告中期报告:传播学视角下的汉语广告英译研究概述:本研究旨在从传播学的角度探讨汉语广告的英译问题,以分析汉语广告的传播效力和英译时可能产生的误解。研究内容包括汉语广告中的语言特点和文化元素,以及在英译过程中如何处理这些因素,使得英译后的广告能够更好地传达源语言广告的信息与感觉。研究方法:本研究采用文献梳理法和语料分析法相结合的研究方法。首先通过文献梳理法了解汉语广告的语言特点和文化元素,制定研究框架和研究问题。随后利用语料分析法,对现有的汉语广告进行分析,考虑英译时如何
传播学视角下的汉语广告英译研究的任务书.docx
传播学视角下的汉语广告英译研究的任务书一、选题背景和意义随着经济全球化的不断深入和生活水平的提高,汉语广告在国内外的传播范围越来越广泛。汉语广告的英译不仅是促进国内广告的海外传播,也是满足国外消费者对中国文化的了解和认知。因此,研究汉语广告的英译是十分必要和有意义的。在传播学视角下,汉语广告的英译可以探究语言和文化在广告传播中的作用,深入分析广告翻译的方法和效果,为提高汉语广告的国际传播效果提供理论指导。因此,本研究以传播学视角为理论基础,探讨汉语广告的英译问题,对汉语广告的国际传播有重要的学术价值和实践
功能对等理论视角下的汉语广告英译研究的中期报告.docx
功能对等理论视角下的汉语广告英译研究的中期报告摘要:功能对等理论在翻译研究中具有重要的地位。本研究拟以该理论为基础,对汉语广告的英译进行分析。通过对汉语广告的功能进行分析,本研究确定了汉语广告的三种基本功能:信息传达功能、情感诉求功能和行动引导功能。接着,本研究通过对英语广告的分析,提出了英译应该保持原汁原味,同时适度考虑目标受众的文化背景、审美观及习惯等要素。本研究希望通过对汉语广告的英译研究,提高英译的质量,同时增进中西方文化的相互理解。关键词:功能对等理论;汉语广告;英译;信息传达功能;情感诉求功能
传播学视角下电影植入式旅游广告研究的中期报告.docx
传播学视角下电影植入式旅游广告研究的中期报告本次研究旨在通过传播学的视角,探讨电影中植入式旅游广告的特点、效果和影响因素,进一步分析其对旅游行业的推广和营销策略的影响。一、研究范围和研究方法本研究主要以国内外电影中的植入式旅游广告作为研究对象,运用文献资料法和实证研究法进行分析和探究。二、植入式旅游广告的特点1.无形宣传:植入式旅游广告通过将旅游元素自然融入电影情节中,不仅让观众无意中接受到旅游信息,而且有效地起到了宣传作用。2.情境营销:电影场景的塑造往往和产品宣传密切相关。电影中出现的旅游地标、景点、
功能对等理论视角下的汉语新词英译研究的中期报告.docx
功能对等理论视角下的汉语新词英译研究的中期报告本篇中期报告主要简要介绍基于功能对等理论视角下的汉语新词英译研究的进展情况。1.研究背景及意义随着全球化进程的加速,中英两国间的文化交流越来越频繁,汉语新词也越来越多地被英语所借用或翻译。如何准确、恰当地翻译这些新词成为了一个热门话题。而传统翻译方法往往注重语言形式和词语意义的对应,而忽略了语境和文化背景等因素的影响,容易导致翻译不准确、不恰当。因此,基于功能对等理论视角,探讨汉语新词英译的翻译原则和模式,具有重要的现实意义。2.研究方法本研究采用文献综述法和