预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

顺应论视角下的科普文本翻译策略--以《纠缠的生命》(节选)汉译为例 顺应论视角下的科普文本翻译策略——以《纠缠的生命》(节选)汉译为例 摘要:本论文以顺应论的视角为基础,分析了科普文本翻译的策略。以《纠缠的生命》为例,探讨翻译过程中的困难与挑战,并提出了相应的解决策略。通过这个例子,我们可以更好地理解顺应论在科普文本翻译中的应用价值。 关键词:顺应论视角翻译策略《纠缠的生命》 导言 科普文本翻译是一项具有挑战性的任务,需要翻译员充分理解科学概念,并将其转化为易于理解的语言。顺应论是一种翻译理论,提出了翻译应顺应原文的风格和语言特点。本论文以《纠缠的生命》为例,从顺应论视角出发,探讨翻译科普文本的策略。 一、顺应论的基本原理 顺应论,也被称为功能对等理论,其主要观点是翻译应该适应原文的功能,而不仅是原文的词语和句子结构。顺应论认为,翻译应该通过适当转换,使得目标语读者能够获得与源语读者相似的信息和体验。 二、《纠缠的生命》的翻译困难与挑战 《纠缠的生命》是一本关于量子物理和生物学的科普读物,涉及到复杂的科学概念和理论。由于科学领域的快速发展,许多概念和术语在汉语中没有确切的对应词汇,这给翻译造成了困难。 另外,科普文本通常是面向普通读者的,因此翻译需要将专业的科学内容转化为易于理解的语言。这涉及到对目标语读者的文化背景和知识水平的了解,以确保翻译的准确性和可读性。 三、顺应论在翻译《纠缠的生命》中的应用 在翻译《纠缠的生命》时,顺应论为我们提供了一些有用的指导原则。 首先,翻译应该注重保持原文的风格和语言特点。科普文本通常采用较为简洁明了的表达方式,翻译应尽量避免过度修饰和使用复杂的句子结构,以保持读者的兴趣和理解。 其次,翻译要注重适应目标语读者的语言习惯和文化背景。对于一些专业术语和概念,可以采用类比、解释或注释的方式进行翻译,以增加读者的理解。 此外,翻译应注意避免歧义和混淆。科学概念往往具有多义性,翻译应选择最合适的解释,以确保翻译的准确性。 最后,翻译应注重科普文本的可读性和流畅性。适当使用口语化的表达和短语,可以增加读者的参与感和阅读的愉悦感。 结论 通过对《纠缠的生命》的翻译分析,我们发现顺应论对科普文本的翻译具有指导意义。顺应论提出了翻译应适应原文的功能和特点的原则,对于翻译科技领域的专业文本尤为重要。在翻译过程中,翻译人员应关注原文的风格和语言特点,注重目标语读者的文化背景和知识水平,并保持翻译的准确性和可读性。通过科普文本的翻译实践,我们可以不断总结经验,提高翻译水平,为更多读者传递科学知识。 参考文献 1.余峰.一个语言现象的解释翻译问题[J].外国语文,2015,38(3):179-180. 2.蒋华玲,张学剑.论教材英译中的顺应理念[J].自考助学研究,2015(10):191-192. 3.张涛.论科学技术翻译中的顺应原则[J].有声教育研究,2014(17):117-118. 4.VenutiL.TheTranslator'sInvisibility:AHistoryofTranslation[M].Routledge,2017.