从目的论视角看科普作品翻译--以《南极与北极》(节选)翻译为例的开题报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
从目的论视角看科普作品翻译--以《南极与北极》(节选)翻译为例的开题报告.docx
从目的论视角看科普作品翻译--以《南极与北极》(节选)翻译为例的开题报告一、研究背景和意义:科学普及是宣传科学知识,提高全社会科学素质的重要手段之一。随着全球科学技术的飞速发展,国际科技交流不断加强,科学文献和资料也日益丰富,科普作品的出版和翻译越来越受到人们的关注。因此,在研究和探讨科普翻译问题时,需要从不同的角度和视角入手,进行深入的分析和研究。本文选取了《南极与北极》一书作为研究对象,这是一本充满科学知识和趣味的科普读物。本书通过对南北极地理环境、动植物特点、气候与气象等多方面的探讨,全面地向读者描
目的论视野下的翻译实践——以《你是鸵鸟还是驼羊》(节选)翻译为例的开题报告.docx
目的论视野下的翻译实践——以《你是鸵鸟还是驼羊》(节选)翻译为例的开题报告一、研究背景及选题意义翻译是跨文化交流的桥梁,它在文化互通和交流中扮演着重要的角色。翻译的目的不仅是将一种语言的信息转换为另一种语言的信息,更重要的是在跨文化语境下传递信息和价值观念。目的论视野下的翻译实践则更注重翻译的传达效果和实现目的。本文选取的原文《你是鸵鸟还是驼羊》为美国著名心理学家菲利普·泽林斯基的自传,主要讲述了他的亲身经历和对于心理学的看法。原文中使用了很多幽默和俚语,有着浓厚的美国文化特色。这也就给中文的翻译带来了很
目的论视角下的专有名词翻译——以《铁路与气象》翻译为例的开题报告.docx
目的论视角下的专有名词翻译——以《铁路与气象》翻译为例的开题报告一、研究背景专有名词是某个特定学科、行业、领域或文化中所使用、具有特殊含义并具备奠基性意义的名词。在翻译时,对于专有名词的理解和翻译不仅涉及对特定领域的掌握,也需要结合具体语境和读者的背景知识进行准确的传达和解释。因此,探究专有名词的翻译问题具有重要的意义。二、研究对象本次研究以《铁路与气象》为例,该书是由中国铁道出版社出版的一本用户指南。该书涉及了铁路建设、安全、气象、环保等多个领域,并使用了大量的专有名词,是一个典型的专业性较强的著作。三
戏剧翻译的目的论视角——以黄梅戏翻译为例.docx
戏剧翻译的目的论视角——以黄梅戏翻译为例摘要:本文以目的论的视角对黄梅戏翻译进行研究,并探讨了翻译的目的、翻译策略以及翻译的实际应用。通过分析黄梅戏在中国文化中的地位以及翻译对于推广黄梅戏的作用,在翻译过程中应采取相应的翻译策略以达到翻译目的。本文最终建议翻译者应同时考虑呈现原著、传达文化和提高观众体验等多方面的因素,以便更好地完成翻译工作。关键词:目的论视角黄梅戏翻译翻译策略推广引言黄梅戏作为中国传统的戏剧形式之一,已经有着数百年的历史。它有着独特的音乐、唱腔和表演方式,是中国戏曲中的重要组成部分,对于
顺应论视角下的科普文本翻译策略--以《纠缠的生命》(节选)汉译为例.docx
顺应论视角下的科普文本翻译策略--以《纠缠的生命》(节选)汉译为例顺应论视角下的科普文本翻译策略——以《纠缠的生命》(节选)汉译为例摘要:本论文以顺应论的视角为基础,分析了科普文本翻译的策略。以《纠缠的生命》为例,探讨翻译过程中的困难与挑战,并提出了相应的解决策略。通过这个例子,我们可以更好地理解顺应论在科普文本翻译中的应用价值。关键词:顺应论视角翻译策略《纠缠的生命》导言科普文本翻译是一项具有挑战性的任务,需要翻译员充分理解科学概念,并将其转化为易于理解的语言。顺应论是一种翻译理论,提出了翻译应顺应原文