预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

顺应论视角下的英语学术文献的汉译——以心理学文本翻译为例 顺应论视角下的英语学术文献的汉译——以心理学文本翻译为例 摘要:本文以顺应论视角探讨英语学术文献的汉译问题,以心理学文本翻译为例进行分析。首先介绍了顺应论的基本概念和原则。然后,通过比较英语学术文献和汉译文本,以及心理学领域的专业术语的翻译,分析了顺应论对于英语学术文献的汉译的指导作用。最后,总结了顺应论视角下进行英语学术文献的汉译的一些启示和建议。 关键词:顺应论;英语学术文献;汉译;心理学;专业术语 引言 随着全球交流的日益频繁,英语学术文献的汉译在学术界和翻译界的重要性不断凸显。然而,由于语言和文化的差异,英语学术文献的汉译存在一些困难和挑战。为了更好地解决这些问题,本文将从顺应论的视角探讨英语学术文献的汉译问题,并以心理学文本翻译为例进行分析。 一、顺应论的基本概念和原则 顺应论是翻译学中的一种重要理论,它认为翻译应该尽可能地遵循目标语言的习惯用法和语言规范,以使翻译文本在目标语言社会中获得更好的接受度和可读性。顺应论的基本原则包括: 1.目标语言的特征准则:翻译应该根据目标语言的语法、词汇、风格和文化等特征进行调整,以使翻译文本更符合目标语言的表达习惯。 2.客观准则:翻译应该尽可能准确地传达原文的意思,避免主观偏见和个人风格的干扰。 3.适应准则:翻译应该根据目标语言读者的需求和背景,选择合适的表达方式和词汇,以实现翻译的实用性和可读性。 二、英语学术文献和汉译文本的比较 在英语学术文献的汉译过程中,由于学科特殊性和文章结构的复杂性,译者需要对原文进行深入理解和分析。同时,为了使翻译文本更符合汉语读者的阅读习惯,译者需要运用顺应论的原则进行调整。 1.文章结构调整:英语学术文献通常采用“总论述—具体分析—结论总结”的结构,而汉语学术文献通常采用“提出问题—提出观点—论证分析—总结概括”的结构。译者在翻译时可以根据目标语言的结构规范进行调整,使翻译文本更符合读者的阅读习惯。 2.句子长度调整:英语学术文献中的句子通常较长,涵盖多个子句和修饰成分,而汉语读者更习惯于简洁明了的表达。译者可以通过对英语句子进行拆分或重组,使翻译文本更易读。 三、心理学领域专业术语的翻译 心理学是一门复杂而特殊的学科,其中包含大量的专业术语。在心理学文本的汉译过程中,为了保持专业术语的准确性,同时又能够使读者容易理解,译者需要运用顺应论的原则进行选择和调整。 1.词汇选择:译者在翻译心理学专业术语时,可以根据目标语言的表达习惯和读者的理解能力,选择与之相对应的词汇。例如,将“实验设计”翻译为“实验方案”,将“心理治疗”翻译为“心理疗法”。 2.用词准确性:心理学专业术语的翻译需要准确传达原文的概念和含义,避免歧义和误解。译者可以参考专业词典和研究文献,确保翻译的准确性。 四、顺应论视角下的汉译启示和建议 顺应论视角对于英语学术文献的汉译提供了一定的指导作用,以下为一些启示和建议: 1.理解原文意图:译者应该仔细阅读和理解英语学术文献的内容和结构,从而准确把握作者的意图和信息。 2.针对读者需求:译者在进行汉译时,应该充分考虑目标读者的需求和背景,选择适合他们的表达方式和词汇。 3.术语统一性:在同一个领域的学术文献中,应保持专业术语的统一性,避免频繁变换翻译词汇。 4.词句表达的简洁明了:译者应该尽量简洁明了地表达,避免冗长和晦涩的句子结构。 结论 通过顺应论的视角,本文探讨了英语学术文献的汉译问题,并以心理学文本翻译为例进行了分析。顺应论的基本原则和指导原则为英语学术文献的汉译提供了重要的参考依据。译者应该灵活运用顺应论的原则,准确传达原文的意思,以实现翻译的最佳效果。 参考文献(略)