分译与合译-.ppt
xf****65
亲,该文档总共25页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~
相关资料
分译与合译-.ppt
Unit9试比较下列句子的两种译法:1.Matterhascertainfeaturesorpropertiesthatenableustorecognizeiteasily.物质具有一定的能使我们容易识别它们的特征。物质具有一定的特征,我们可以根据这些特征来识别它们。2.Immediately,thebanditopenedfire,killingfourworkersandinjuringthefifthwholaterdiedofhiswounds.刹那间那匪徒开火了,打死了四名工人,打伤了后来死于
合译和分译.ppt
合译和分译CombinationandDivision合译(Combination)1.习语、谚语和俚语的合译2.同义词的合译Hefeelsexhaustedorfatiguedmostofthetime.他大部分时间都觉得很疲倦。Asthegoalkeeperbrokedownintearsatthefinalwhistle,millionsofmen,womenandchildrenweptunashamedlywithhim.比赛结束的哨声响起,守门员忍不住热泪盈眶,数百万男女老少也泪如雨下。3.非
Unit 9 分译法与合译法.ppt
Unit9试译以下句子:1.He,notsurprisingly,didnotcomeatall.2.Heishonest.Heisstraightforward.3.Aboutonehundredelements,twothirdsofwhicharemetals,havebeenfound.4.Hedidnotrememberhisfather,whodiedwhenhewasonlythreeyearsold.5.Wetriedinvaintopersuadehimtogiveuphiswrongb
分译法与合译法ppt课件.ppt
英汉翻译实践翻译实践试译以下句子:1.He,notsurprisingly,didnotcomeatall.2.Heishonest.Heisstraightforward.3.Aboutonehundredelements,twothirdsofwhicharemetals,havebeenfound.4.Hedidnotrememberhisfather,whodiedwhenhewasonlythreeyearsold.5.I’mnotthefirstpersonwhohasmademistakes
考研英语翻译方法:分译与合译.docx
考研英语翻译方法:分译与合译(1)分译1)词语搭配分译英语词语的搭配关系与汉语有较大差别,比如,英语词语可以同两个以上的词搭配,相应的汉语词语却无法实现。有效的解决办法之一是根据原义和汉语搭配习惯把该词相应地译成两个词,然后分别同原来的两个(或更多)搭配对象组成词组。经典例题:Thismilitarymaneuverstrainedthegovernment’sprinciplesaswellastheirbudgets.参考译文:这种军事演习使政府的原则无法自圆其说,也使其预算捉襟见肘。2)词语脱句分译