预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共25页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

Unit9试比较下列句子的两种译法: 1.Matterhascertainfeaturesorpropertiesthatenableustorecognizeiteasily. 物质具有一定的能使我们容易识别它们的特征。 物质具有一定的特征,我们可以根据这些特征来识别它们。 2.Immediately,thebanditopenedfire,killingfourworkersandinjuringthefifthwholaterdiedofhiswounds. 刹那间那匪徒开火了,打死了四名工人,打伤了后来死于枪伤的第五个人。 刹那间那匪徒开火了,打死了四名工人,打伤了另一名。这名工人后来也因伤势过重而死去。3.Shewentbackhometotakecareofherhusband.Hewasseriouslyill. 她回家去照料她的丈夫。他正患重病。 她回家去照料病重的丈夫。 Theysatdowninthewaiting-roomtodosomereading.Peoplecametoandfromthere. 他们在候车室坐下来看点书。候车室里人来人往。 他们在人来人往的候车室里坐下来看点书。分译法与合译法分译法 B.形容词(adjectives): 1)Thatregionwasthemostclearlyidentifiabletroublespot. 那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出来的。 2)ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocannotreadisincredible---aboutoneinfour. 大约有四分之一的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。C.名词(nouns) 1)Atpresentpeoplehaveatendencytochoosethesafetyofthemiddle-groundreply. 现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全,不招风险。2.把短语分译成句子。 A.分词短语(participialphrases) 1)Thecaraccidentchangedhimbymakinghimreevaluatehisgoalsinlife. 这场车祸使他有所改变,他重新审视了自己的人生目标。 2)Theywereathomeinthehomeoftheirfriends,movingconfidentlywithoutfear. 他们在朋友家里感到自在,进出时心里踏实,无所顾虑。B.名词短语(nounphrases) 1)Themilitaryisforbiddentokillthevessel,arelativelyeasytask. 军方被禁止击毁这艘潜艇,虽然要击毁它并不怎么费事。 2)Andagrowingminorityofwesternintellectualsagreed. 越来越多的西方知识分子当时接受这种看法,虽然从数量上来说他们仍是少数。 3)Hehaslongbeenheldincordialcontemptbyhiscolleagues;nowthatcontemptwasnolongercordial. 长期以来,他的同僚们虽然看不起他,却还是对他有些亲切感;现在,除了看不起之外,亲切感已没有了。C.介词短语(prepositionalphrases) 1)Hetookahouseonaleaseoftenyears. 他租了一栋房子,租期为十年。 2)Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellaofallsizesandcolors. 门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一。3.把句子拆开(SentenceDivision) A.简单句分译(simplesentences) 1)Daybreakcomeswiththickmistanddrizzle. 黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。 In1921hismother’sdeathwascloselyfollowedbythatofhisthree-year-olddaughter。 1921年,他的母亲去世,紧接着他三岁的女儿也死去。B.复合句分译(complexsentences) 英语复合句常常在分句连接处加以切分,译成两个或两个以上的句子。 1)Elizabethwasdeterminedtomakenoeffortforconversationwithawoman,whowasnowmorethanusuallyinsolentanddisagreeable. 伊丽莎白不肯再和这样一个女人说话,这个女人现在异常无礼,非常令人反感。 2)Theytriedt