预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

考研英语翻译方法:分译与合译(1)分译1)词语搭配分译英语词语的搭配关系与汉语有较大差别,比如,英语词语可以同两个以上的词搭配,相应的汉语词语却无法实现。有效的解决办法之一是根据原义和汉语搭配习惯把该词相应地译成两个词,然后分别同原来的两个(或更多)搭配对象组成词组。经典例题:Thismilitarymaneuverstrainedthegovernment’sprinciplesaswellastheirbudgets.参考译文:这种军事演习使政府的原则无法自圆其说,也使其预算捉襟见肘。2)词语脱句分译在英语句子中有一种情况,即修饰性词语是作者的主观评论,而被修饰的词语是对事实的客观描述。这种搭配关系不适合汉语的表达方式。需要将修饰词从句子中拆出,另外扩展成单独的子句。经典例题:TheChineseseemedjustifiablyproudoftheirspeedyeconomicevelopment.参考译文中国人以他们的经济发展速度感到自豪,这是无可非议的。3)句子分译经典例题:elawofuniversalgravitationstatesthateveryparticleofmatterintheuniverseattractseveryotherwithaforcewhichisdirectlyproportionaltotheproductoftheirmassesandinverselyproportionaltothesquareofthedistancebetweenthem.参考译文:万有引力定律,宇宙中每个质点都以一种力吸引其他各个质点。这种力与各质点的`质量的乘积成正比,与它们之间距离的平方成反比。经典例题:Theresearchworkisbeingdonebyasmallgroupofdedicatedandimaginativescientistswhospecializeinextractingfromvariousseaanimalssubstancesthatmayimprovethehealthofthehumanrace.参考译文:一小部分富有想像力和敬业精神的科学家正在进行这项研究,他们专门研究从各种海洋动物中提取能增进人类健康的物质。(2)合译经典例题:Hewasveryclean.Hismindwasopen.参考译文:他为人单纯而坦率。经典例题:Therearemenherefromalloverthecountry.ManyofthemarefromtheSouth.参考译文:从全国各地来的人中有许多是南方人。