考研英语翻译方法:分译与合译.docx
霞英****娘子
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
考研英语翻译方法:分译与合译.docx
考研英语翻译方法:分译与合译(1)分译1)词语搭配分译英语词语的搭配关系与汉语有较大差别,比如,英语词语可以同两个以上的词搭配,相应的汉语词语却无法实现。有效的解决办法之一是根据原义和汉语搭配习惯把该词相应地译成两个词,然后分别同原来的两个(或更多)搭配对象组成词组。经典例题:Thismilitarymaneuverstrainedthegovernment’sprinciplesaswellastheirbudgets.参考译文:这种军事演习使政府的原则无法自圆其说,也使其预算捉襟见肘。2)词语脱句分译
考研英语翻译方法:分译与合译.docx
考研英语翻译方法:分译与合译考研英语翻译方法:分译与合译英语学习最基础的就是词汇量的积累,大量的词汇积累是我们学习英语最重要的。小编为大家精心准备了考研英语翻译方法:分译与合译,欢迎大家前来阅读。分译是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。所谓合译是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复杂句在译文中用一个单句来表达。(1)分译1)词语搭配分译英语词语的搭配关系与汉语有较大差别,比如,英语词语可以同两个以上的词搭配,相应的汉语词语却无法实现。有效的解决办法之一是根据原义和汉语搭配习惯把该词相应地译成
最新考研英语翻译技巧-分译.docx
最新考研英语翻译技巧:分译最新考研英语翻译技巧:分译分译是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。所谓合译是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复杂句在译文中用一个单句来表达。1)词语搭配分译英语词语的搭配关系与汉语有较大差别,比如,英语词语可以同两个以上的词搭配,相应的汉语词语却无法实现。有效的`解决办法之一是根据原义和汉语搭配习惯把该词相应地译成两个词,然后分别同原来的两个(或更多)搭配对象组成词组。经典例题:Thismilitarymaneuverstrainedthegovernment’s
最新考研英语翻译技巧-分译.docx
最新考研英语翻译技巧:分译最新考研英语翻译技巧:分译分译是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。所谓合译是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复杂句在译文中用一个单句来表达。1)词语搭配分译英语词语的搭配关系与汉语有较大差别,比如,英语词语可以同两个以上的词搭配,相应的汉语词语却无法实现。有效的解决办法之一是根据原义和汉语搭配习惯把该词相应地译成两个词,然后分别同原来的两个(或更多)搭配对象组成词组。经典例题:Thismilitarymaneuverstrainedthegovernment’sp
分译与合译-.ppt
Unit9试比较下列句子的两种译法:1.Matterhascertainfeaturesorpropertiesthatenableustorecognizeiteasily.物质具有一定的能使我们容易识别它们的特征。物质具有一定的特征,我们可以根据这些特征来识别它们。2.Immediately,thebanditopenedfire,killingfourworkersandinjuringthefifthwholaterdiedofhiswounds.刹那间那匪徒开火了,打死了四名工人,打伤了后来死于