预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

顺应论视角下的李文俊Runaway中译本翻译研究的中期报告 一、研究背景 尽管翻译是一种普遍存在的跨文化交际形式,但其背后所涉及到的文化、社会和历史等方面的差异和联系是不可避免的。因此,在翻译过程中,如何处理源语与译语的关系,如何正确理解和传达源语中的文化内涵,一直是译者们需要关注和探讨的问题。 本研究选取李文俊的小说《Runaway》中译本作为研究对象,探讨其翻译过程中所涉及到的顺应论问题。通过对比原文和译文,揭示译者在翻译过程中如何应对不同语言和文化间的差异,如何在维持原文意思的基础上再现源语文化内涵,进而评估翻译的质量。 二、研究目的 本研究旨在通过对李文俊小说《Runaway》中译本的翻译分析,探讨译者在跨文化交际中如何运用顺应论策略处理文化差异,达到以下目的: 1.分析译者在翻译过程中所面临的跨文化交际问题,探讨如何通过运用顺应论策略解决这些问题。 2.分析译者在翻译过程中所运用的顺应论策略及其效果,评估翻译质量。 3.探讨本研究结果对于提高翻译质量和促进跨文化交流的意义。 三、研究方法 本研究采用文本分析法和对比分析法,通过对比原文和译文,分析译者在翻译过程中所运用的顺应论策略及其效果。具体步骤如下: 1.阅读原文和译文多次,对比两个版本的语言表达和文化内涵。 2.确定译者在翻译过程中所对应的文化差异,并分析译者为应对这些差异所采取的顺应论策略。 3.对比译文和原文的语言表达和文化内涵,评估译者所运用的顺应论策略对于翻译效果的影响。 4.分析译者所采用的顺应论策略对于文化传播和跨文化交流的意义,提出对于提高翻译质量和促进跨文化交流的建议。 四、预期结果 本研究预期将能够揭示译者在翻译过程中所运用的顺应论策略及其对翻译效果的影响。具体表现在: 1.揭示译者在翻译过程中所面临的跨文化交际问题以及其应对策略。 2.分析翻译过程中所涉及到的文化差异,并探讨越过这些差异所采取的顺应论策略,例如转换、加注和解释等。 3.对比译文和原文的语言表达和文化内涵,评价译者的顺应论策略对于翻译质量的影响。 4.提出对于翻译质量提高和促进跨文化交流的建议,并对论文的结构和语言做出适当的修改和调整。