预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

论英汉交替传译中句子重构技巧——以伦敦G20峰会奥巴马答记者问英汉口译为例 论文题目:英汉交替传译中句子重构技巧——以伦敦G20峰会奥巴马答记者问英汉口译为例 摘要: 本论文旨在探讨英汉交替传译中的句子重构技巧,并以伦敦G20峰会奥巴马答记者问的英汉口译为例进行分析。通过深入研究并对比原文和译文的句子结构,揭示出不同语言间存在的句子结构差异,提出有效的句子重构技巧,以提升英汉交替传译的质量和流畅性。 1.引言 随着全球化的不断发展,国际交流越来越频繁,英汉交替传译作为重要的沟通工具,扮演着至关重要的角色。然而,英汉两种语言之间存在着句子结构的差异,这对翻译人员提出了各种挑战。因此,本论文旨在通过对伦敦G20峰会奥巴马答记者问的英汉口译进行研究,提出一些句子重构技巧,以帮助提高英汉交替传译的水平。 2.语言学背景 英汉两种语言的句子结构存在着一些差异。英语句子通常采用主谓宾结构,而汉语句子则更注重主语的修饰。此外,英语中的被动语态在汉语中往往以主动语态表达。这些差异给英汉交替传译带来了一定的困难。 3.句子重构技巧 为了提高英汉交替传译的流畅性和准确性,翻译人员应该采用一些句子重构技巧。首先,可以通过转换主动语态和被动语态来调整句子结构。例如,在英语中如果一句话使用了被动语态,可以尝试用主动语态来表达,在汉语中更为自然。其次,可以通过增加或删除修饰语来改变句子结构。这样有助于使句子更加简洁明了。最后,可以通过调整词序来进行句子重构。这在一定程度上可以弥补两种语言之间的词序差异。 4.案例分析 本文以伦敦G20峰会奥巴马答记者问的英汉口译为例进行分析。通过对比原文和译文的句子结构,揭示出原文中存在的句子结构差异。通过应用句子重构技巧,译文能够更准确地表达原文的意思,并更符合汉语的习惯用法。 5.结论 通过本文的研究,我们可以看到英汉交替传译中的句子重构技巧对提高翻译质量和流畅性的重要性。翻译人员可以通过转换语态、增删修饰语、调整词序等方法来调整句子结构。这些技巧不仅有助于准确传达原文的意思,还能使译文更符合汉语的表达习惯。因此,翻译人员应该深入研究两种语言之间的句子结构差异,并灵活运用句子重构技巧,以提高英汉交替传译的质量和流畅性。 6.参考文献