预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

论英汉交替传译中句子重构技巧随着经济的不断发展,全球化进程的不断加深,口译活动愈加频繁,国内市场对于口译人员的需求也越来越大。交替传译是口译活动的主要形式之一,对于译者双语转换能力、压力的承受能力、短时记忆能力和临场反应能力等都是极大的考验。在这个考验之下,译者要顺畅清晰的译出目的语就需要熟练的掌握相关的句子重构技巧,以减少停顿、重译等情况的发生。由于中西方文化和思维方式的不同,英汉两种语言有着显著的差异,如汉语重意合,英语重形合,把握这些差异有利于译者更好地掌握句子重构技巧。在交替传译过程中译员既要保证译文的完整性,又要符合目的语的表达习惯,句子重构技巧的掌握因而显得格外重要。本文以奥巴马总统答记者问笔者练习译本为基础,探讨句子重构技巧的问题。第一部分对任务进行描述,主要包括研究背景、文献综述、任务简介以及句子重构技巧研究对于英汉口译活动的必要性。第二部分从词际层面和句际层面两个方面分析句子重构技巧;第三部分分析英汉口译的整个流程,包括口译活动的译前准备、翻译过程和译后的总结与反思,其中译前准备不仅包括内容背景的准备,还包括相关词汇的准备及句子重构技巧的确定;第四部分按常见句型来分析句子重构技巧在具体口译活动过程中的运用及实现。最后一部分则是对前文部分的一个总结和归纳。研究发现句子重构技巧的掌握能有效地帮助译员在英汉交替传译活动中节省考虑时间,减轻脑力负担,提高译文质量,更好地完成交传任务,对于以后口译实践有一定的指导意义。