预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

论英汉交替传译中句子重构技巧——以伦敦G20峰会奥巴马答记者问英汉口译为例的中期报告 在英汉交替传译中,句子重构技巧是非常重要的,它可以帮助译者更准确、流畅地表达原文意思。本篇中期报告以伦敦G20峰会奥巴马答记者问英汉口译为例,从英汉两种语言的语言特点、句子结构、修饰成分等方面阐述了句子重构技巧的应用。 一、英汉两种语言的语言特点 英汉两种语言有很大的差异,其中最重要的差异在于语法和词汇。英语属于屈折语言,名词、代词、动词等都有不同的形式,而中文则属于瑕疵语言,名词、代词、动词等的形式基本上是不变的。因此,英汉句子的结构和语序也有很大的不同。 二、句子结构的差异 英文句子的基本结构是主语+谓语+宾语,而中文则是主语+谓语+宾语的顺序。因此,在翻译英文语句时,我们需要改变它的语序,使其符合中文语言的表达习惯。例如,原本的英文句子“TheUnitedStatesiscommittedtoengagingwithChinaandresolvingourdifferencesthroughconstructivedialogue.”,在中文中为“美国致力于与中国进行建设性对话,解决我们之间的分歧。”,可以看到译文中把宾语提前,使中文句子的结构更为清晰明了。 三、修饰成分的改变 在英语中,修饰成分非常多,常见的有形容词、副词、介词短语、从句等。而在中文中,修饰成分的种类相对较少,常用的包括形容词和副词。因此,在翻译时需要根据上下文和表达的需要,对修饰成分进行修改。例如,在英语原文中,“IcametoLondonhopingtoworkoutsomeoftheissuesthatremainbetweentheUnitedStatesandChinaoneconomicpolicy.”,在中文中可以译为:“我来伦敦是为了希望通过工作,解决美国和中国在经济政策上仍存在的问题。”在这个例子中,原文中的修饰成分“hopingtoworkoutsomeoftheissues”被改为“通过工作,解决”以更好地表达原意。 四、其他技巧 在翻译中,还可以利用并列句、倒装句、比较句等来使译文更为生动、准确。例如,在原文中,“Ithinkthecycleofbubbleandbustthatwe'veexperiencedhasremindedusoftheimportanceofaligningourshort-termandlong-terminterests.”,可以翻译为“我认为,我们经历的泡沫和崩溃周期提醒我们,必须把短期和长期利益相结合起来。”这里采用了并列句的方式,使两个句子的关系更加明确。 综上所述,英汉交替传译中句子重构技巧是非常重要的,通过合理的语言转换和结构调整可以让译文更准确、流畅。