预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英汉交替传译非流利问题研究——以米歇尔奥巴马演讲为例的开题报告 题目:英汉交替传译非流利问题研究——以米歇尔奥巴马演讲为例 摘要: 随着全球化的不断深入,英汉交替传译作为一项重要的翻译技能受到了越来越多的关注。在实际翻译过程中,会出现非流利的问题,如语法不符、发音不准确、思想不连贯等,这些问题会严重影响翻译质量和传达信息的准确性。因此,对于非流利问题进行研究和分析,具有非常重要的意义。 本文以米歇尔奥巴马演讲为例,探讨英汉交替传译非流利问题的原因和解决方法。通过对翻译实例的分析,发现非流利问题主要由以下原因造成:词汇知识不足、语法结构混乱、口音不准、文化差异、思维难度等。针对这些问题提出一些有效的解决方法,如加强词汇学习、提高语法水平、改进发音技巧、注重文化背景知识等,以达到提高翻译质量和传达信息的准确性的目的。 本文的研究成果对于英汉交替传译的实践工作具有重要参考价值,并对于提高英汉翻译质量和能力具有一定的推动作用。 关键词:英汉交替传译;非流利问题;米歇尔奥巴马演讲;原因;解决方法 Abstract: Withthedeepeningofglobalization,English-Chineseconsecutiveinterpretation,asanimportanttranslationskill,hasattractedmoreandmoreattention.Intheactualtranslationprocess,non-fluentproblemssuchasgrammaticalinconsistencies,inaccuratepronunciation,andincoherentideaswillseriouslyaffectthequalityoftranslationandtheaccuracyofconveyinginformation.Therefore,itisveryimportanttostudyandanalyzenon-fluentproblems. BasedontheexampleofMichelleObama'sspeech,thispaperexploresthereasonsandsolutionsfornon-fluentproblemsinEnglish-Chineseconsecutiveinterpretation.Throughtheanalysisoftranslationexamples,itisfoundthatnon-fluentproblemsaremainlycausedbythefollowingreasons:inadequatevocabularyknowledge,confusinggrammaticalstructures,inaccuratepronunciation,culturaldifferences,anddifficultthinking.Toaddresstheseissues,effectivesolutionssuchasstrengtheningvocabularylearning,improvinggrammarproficiency,improvingpronunciationskills,andpayingattentiontoculturalbackgroundknowledgeareproposedtoimprovethequalityoftranslationandtheaccuracyofconveyinginformation. TheresearchresultsofthispaperhaveimportantreferencevalueforthepracticeofEnglish-Chineseconsecutiveinterpretation,andhaveacertainpromotioneffectonimprovingEnglish-Chinesetranslationqualityandability. Keywords:English-Chineseconsecutiveinterpretation;non-fluentproblems;MichelleObama'sspeech;reasons;solutions