预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

语义翻译和交际翻译视角下《论文》英译比较研究——以安乐哲和辜鸿译本为例 语义翻译和交际翻译是翻译领域两种重要的翻译策略。本文将以安乐哲和辜鸿两位翻译家对《论文》的英译本为例,从语义翻译和交际翻译两个视角进行比较研究。 首先,从语义翻译角度来看,安乐哲和辜鸿在翻译《论文》时都注重准确传达原文的意义。安乐哲在翻译过程中更加注重对原文词汇和句子结构的翻译,尽可能地保留原文的语义信息。辜鸿则更注重将原文的意思传达给读者,可能会对原文进行一定的调整和加工,以使译文更容易理解。例如,在原文中提到的“子曰”(TheMastersaid)一词,安乐哲直译为“TheMastersaid”,辜鸿则翻译为“孔子说”。安乐哲的翻译更加忠实于原文的字面意义,而辜鸿的翻译更注重读者对孔子的身份的理解。 其次,从交际翻译角度来看,安乐哲和辜鸿都注重翻译文本的交际功能。安乐哲更注重文化差异的传递,尽可能地保留原文中的文化背景和情感色彩。辜鸿则更注重让译文符合当代读者的阅读习惯和口味,更注重对读者进行文化适应。例如,在原文中提到的“默而识之”(Knowitwithoutexpressingit)一词,安乐哲翻译为“默默知晓”,辜鸿则翻译为“不说而知”。安乐哲的翻译更符合原文中的情感色彩,而辜鸿的翻译更符合现代读者的阅读习惯。 综合比较两位翻译家的译文,可以发现他们在语义翻译和交际翻译方面都有自己的特点和偏好。安乐哲注重传达原文的语义信息,对原文更忠实,而辜鸿更注重让译文更容易理解,更适应当代读者的口味。不同的翻译策略在不同的翻译任务中都有其适用性,不存在绝对的优劣之分。 在实际翻译工作中,翻译家需要根据具体的翻译任务和受众需求综合运用语义翻译和交际翻译两种策略。有时候需要更加准确地传达原文的意思,强调语义翻译;有时候则需要更加侧重读者的理解和接受,强调交际翻译。翻译家还需要考虑文化因素、语言习惯和读者背景等因素,以产生更好的翻译效果。 总之,语义翻译和交际翻译是两种重要的翻译策略,它们在翻译领域具有不可替代的作用。通过对安乐哲和辜鸿翻译《论文》的比较研究,我们可以更好地理解两种翻译策略的特点和应用。在实际翻译中,翻译家需要根据翻译任务和读者需求综合运用这两种策略,以产生更适合的译文。