预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

语义翻译和交际翻译视角下《论文》英译比较研究——以安乐哲和辜鸿译本为例的中期报告 本研究旨在比较语义翻译和交际翻译视角下《论文》的英译版本,以安乐哲和辜鸿译本为例。现就研究进展和初步发现进行中期报告。 一、研究进展 1.文献综述 本研究首先进行了相关文献的综述,了解了前人对语义翻译和交际翻译的定义和特点,以及其在《论文》英译中的应用情况。同时,对安乐哲和辜鸿译本的研究现状进行了梳理,明确了前人的研究重点和不足之处,为本研究提供了重要参考。 2.翻译理论分析 在研究方法上,本研究采用语义翻译和交际翻译两种理论分析《论文》英译版本的翻译策略和效果。具体来说,我们从以下几个方面对两个译本进行比较: (1)词汇对应关系 (2)句法结构转换 (3)修辞手法翻译 (4)文化差异处理 3.翻译实例分析 为了验证翻译理论的适用性,我们对两个译本中的实际翻译实例进行了分析。以安乐哲译本中的“熬炼药物”和“选材生产”两个实例为例,分析了安乐哲和辜鸿在语义和交际层面上的翻译策略以及其翻译效果。 二、初步发现 1.词汇对应关系方面 从词汇对应关系方面看,辜鸿译本更注重用英式英语对应汉语词汇,例如“生产”对应“produce”,而安乐哲则更多使用美式英语,例如“生产”对应“manufacture”。此外,安乐哲在不同上下文中对同一词汇使用不同翻译,而辜鸿则保持一致。 2.句法结构转换方面 从句法结构转换方面看,安乐哲更倾向于将汉语句子直接翻译成英语,构造复杂的英文句子,有时造成语言表达不够自然;而辜鸿则更注重翻译后的语言表达自然流畅。 3.修辞手法翻译方面 从修辞手法翻译方面看,安乐哲在翻译中更多地使用了类比和象征等修辞手法,而辜鸿则更多使用了隐喻和比喻等修辞手法。 4.文化差异处理方面 从文化差异处理方面看,安乐哲在翻译中更多地考虑了汉语中一些与西方文化不同的地方,例如“实事求是”和“物极必反”等;而辜鸿则更多地考虑了英语中一些笔墨之间的隐含意义,如“compound”和“element”等。 综上所述,虽然两个译本在整体效果上都具有优点和缺点,但每个译本在不同方面的表现存在明显差异,这可能与译者的翻译理论和实践经验等因素有关。因此,进行对照研究可以使我们更好地理解和评价不同翻译理论对翻译实践的影响,为更好地推进翻译研究和实践提供有价值的参考。