从解构主义视角看林译《黑奴吁天录》中的译者主体性的综述报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
从解构主义视角看林译《黑奴吁天录》中的译者主体性的综述报告.docx
从解构主义视角看林译《黑奴吁天录》中的译者主体性的综述报告林译《黑奴吁天录》是中国文学史上具有重要地位的翻译著作。不仅是对非洲文学的介绍与传播,更是对中国文学形式与语言的创新和拓展。从解构主义视角来看,林译《黑奴吁天录》中的译者主体性是十分值得探究的。首先,解构主义认为文本它自身没有稳定的内在结构,文本的意义和语言符号是体系内元素之间的相互关系,而这种关系是无尽无限的。林译《黑奴吁天录》具有一定的文本解构特点,即林翻译中英文文化之间的距离和冲突,被林译者刻意放大和突出。通过构建文本语言的多重意义层次和暗示
从解构主义视角看林译《黑奴吁天录》中的译者主体性的任务书.docx
从解构主义视角看林译《黑奴吁天录》中的译者主体性的任务书任务:从解构主义视角分析林译《黑奴吁天录》中的译者主体性。要求:1.阐述解构主义的基本理论和思想,说明其对译者主体性的影响。2.分析林译《黑奴吁天录》中的译者主体性表现,例如翻译策略选择、语言风格等方面。3.探讨林译《黑奴吁天录》中译者主体性表现的原因,例如翻译目的、接受者等影响因素,并说明它们与解构主义的理论相符合。4.总结分析结果,得出结论。参考思路:解构主义是西方文学理论与批评中的一种流派,对文学作品的本质和结构进行解构和分析。它强调语言和意义
从后殖民翻译理论视角看林译《黑奴吁天录》.pptx
单击此处添加副标题目录章节副标题章节副标题后殖民翻译理论的概念和起源后殖民翻译理论的核心观点后殖民翻译理论在翻译研究中的重要性章节副标题林纾的翻译生涯简介《黑奴吁天录》的创作背景和主题林译《黑奴吁天录》的意义和影响章节副标题林译《黑奴吁天录》中的文化过滤与改写林译《黑奴吁天录》中的权力关系与翻译选择林译《黑奴吁天录》中的语言策略与翻译技巧章节副标题林译《黑奴吁天录》对中国翻译史的影响林译《黑奴吁天录》对后殖民翻译理论的贡献林译《黑奴吁天录》的局限性及其改进方向章节副标题本研究的成果和结论对未来研究的建议和
林译黑奴吁天录研究的中期报告.docx
林译黑奴吁天录研究的中期报告《林译黑奴吁天录》是一篇独特的黑奴叙事文献,内容涉及黑奴在美国的生活经历、被迫劳动、残酷对待和反抗等方面。本文旨在对《林译黑奴吁天录》进行中期报告。研究背景《林译黑奴吁天录》的原作者是阿米娜多·林,一名活跃于19世纪初的黑人奴隶,他通过讲述自己的生活经历,以及记录其他奴隶的故事,反映了当时的黑奴生活状态。该文献从多个角度展示了黑奴身份的边缘性和贫困性,以及黑奴在种族歧视与奴役制度下团结起来反抗的意志和能力。研究方法本文的研究方法包括文献资料法和社会历史学方法。文献资料法主要是为
从翻译伦理看林译小说中“误译”的理据——以《黑奴吁天录》为例综述报告.docx
从翻译伦理看林译小说中“误译”的理据——以《黑奴吁天录》为例综述报告《黑奴吁天录》(IncidentsintheLifeofaSlaveGirl)是一本由哈里特·雅各布斯(HarrietJacobs)撰写的自传体小说,该小说于1861年出版。这本小说记录了雅各布斯作为一个黑奴女性的经历,以及她为了逃脱奴隶制度所做的种种努力。然而,在林译小说中,“误译”现象普遍存在,导致读者无法准确理解和感受原著作者的意图和情感。以下是从翻译伦理角度分析《黑奴吁天录》中“误译”的理据:首先,语言和文化背景的差异是导致误译的