预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从解构主义视角看林译《黑奴吁天录》中的译者主体性的综述报告 林译《黑奴吁天录》是中国文学史上具有重要地位的翻译著作。不仅是对非洲文学的介绍与传播,更是对中国文学形式与语言的创新和拓展。从解构主义视角来看,林译《黑奴吁天录》中的译者主体性是十分值得探究的。 首先,解构主义认为文本它自身没有稳定的内在结构,文本的意义和语言符号是体系内元素之间的相互关系,而这种关系是无尽无限的。林译《黑奴吁天录》具有一定的文本解构特点,即林翻译中英文文化之间的距离和冲突,被林译者刻意放大和突出。通过构建文本语言的多重意义层次和暗示,林译者成功地在语言上实现了对原著的再创作,对原作的内容与形式进行了多方面的解构。 其次,解构主义强调文本的多层次性和最终意义的不确定性。在林译《黑奴吁天录》中,林译者不仅通过语言形式的创新和多样性寻求新的意义,而且在对原著进行翻译的过程中,林译者也启示读者对文本多层次性和意义不确定性的认识。林译者在翻译中大胆采用了当时不太常见的中式表达方式,将原著中的俚语、黑人英语、巴哈马方言等地方特色的语言用上等中式汉语翻译出来,从而赋予原著新的华丽感和文化内涵,使读者可以在双语阐释的过程中进一步理解黑人奴隶的生活状态和尊严,达到了跨文化交流的效果。 最后,解构主义提倡对文本和普遍现象以不同视角进行反思,即存在诸多问题和多重性的文化现象都要经过反思才能得到较为全面的认识。翻译作为跨语言文化传播的重要环节,也受到了解构主义的影响。在林译《黑奴吁天录》中,林译者尝试对林翻译的文化现象和问题进行反思和批判,因为意识形态的影响,林翻译中有时也会存在着偏差。随着时代变迁,不同的文化和思想观念对翻译会产生不同的影响,因此现代翻译必须要加强对文化现象和反思性的把握,减小误译或失误的可能性。 综上所述,林译《黑奴吁天录》中的译者主体性具有较强的解构主义特点。林译者通过文本解构、多层次性和反思性的手法,成功地展现了文化差异、语言符号的多样性以及翻译者作为文化传播者的价值和作用,对中国文学的转型与创新具有一定的借鉴价值。