预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英汉移就的认知对比研究综述报告 英汉移就是指英语为母语者在汉语环境中生活、工作和学习,在这个过程中对语言和文化进行适应性调整。认知对比是指不同语言使用者在认知处理、逻辑思维等方面的差异。由于英汉两种语言差异较大,英汉移就的过程中,认知对比研究就显得尤为重要。本文就英汉语言移就过程中的认知对比进行综述。 一、语音和语调 英语和汉语的语音和语调差异较大。英语是一种重音语言,即在单词中强调一定的音节,而汉语则是一种声调语言,词汇的意义不仅取决于音节的重音位置,还取决于声调的高低、升降和平仄。语音和语调的差异会影响英语为母语者在汉语环境中的听力、口语和语音表达。 一些研究表明,英语为母语者在学习汉语时可能会将汉语的声调误解为英语的重音,导致理解上的困难。此外,英语为母语者学习汉语时可能也会出现语音错误,例如对汉语中的“sh”、“ch”和“zh”音的发音不正确。但是,英语为母语者在学习汉语时,相比于其他语音结构与汉语更为相似的语言,汉语语音并不是最大的考验。研究也表明,英语为母语者在学习汉语时,年龄和语言学习经验对汉语语音的学习有影响。年轻的学生和有语言学习经验的学生似乎更容易获得汉语语音的准确发音。 二、语法和句法 英语和汉语的语法和句法体系也存在着很大的差异。英语注重主语和谓语的搭配,同时还有许多特殊的动词形式,例如过去式和现在分词,而汉语则注重语序,一般是主谓宾结构。这些差异会影响英语为母语者在汉语环境中的语法和句法运用。比如,英语为母语者在听说汉语时可能会犯错,因为他们习惯了以英语语法为基础的思维方式。 一些研究表明,中文与英语不同的语法和句法结构在英语母语者的汉语语言处理中差异较大,而汉语母语者的英语语言处理在这方面的差异则较小。总体上,英语为母语者的语法运用在学习汉语时需要更加努力地适应新的语言环境。汉语的语序和句不定性的处理方式在英语中并不常见,英语母语者在学习汉语时需要付出更多的努力和耐心来适应这些新语言结构。 三、词汇和语用 英汉两种语言的词汇和语用差异也很大。英语的语言风格讲究简单、直接,而汉语则注重表达的含义和修辞设备。因此,在学习汉语时,英语为母语者需要花费更多的精力理解汉语词汇的含义。此外,英语也有许多俚语、习语等特殊用法,这些用法在汉语中并不常见,可能会使英语为母语者的汉语表达出现误解。 一些研究表明,英语为母语者在到汉语国家工作和学习后,与地方居民的沟通可能会不畅,因为地方居民使用的词汇和表达方式常常与英语为母语者熟悉的习惯不同。因此,在语言迁移过程中,特别是在交流和沟通方面,英语为母语者需要对汉语的词汇和语用有更深入的了解。 结论 英汉移就过程中的认知对比研究对我们培养适应性强的跨文化交流人才有很大意义。英语为母语者在适应汉语环境时需要付出更多的努力与耐心,但是经过培训和学习,许多人都成功地适应了汉语的各种语言差异,并成为了优秀的汉语学习者。我们应该重视英语为母语者在汉语环境下的学习需求,为他们提供适当的教育和培训。同时应该积极推进跨文化教育,帮助学生提高对多元文化和语言差异的认识和理解。只有这样才能更好地促进英汉语言和文化交流和发展。