预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英汉“N+N复合名词”构词的认知机制对比研究的综述报告 随着全球化的发展,英语作为一种全球通用语言,在世界各地被广泛使用。而英语中的复合名词构成了英语语言中的基本词汇和表达方式之一。复合名词可以由两个或更多个单词组成一个新的词汇,从而表达新的含义。其中,N+N复合名词构词是英语语言中最为常见的构词方式,它可以通过基本名词之间的组合来表达丰富多彩的含义。本文将对英汉“N+N复合名词”构词的认知机制进行对比研究,并探讨两种语言中该构词方式的差异。 英汉语言中复合名词的认知机制有很大的差异。在英语中,复合名词的构成方式是通过基本名词之间的组合来形成新的词汇,并表达全新的含义。例如,“bookshelf(书架)”是由“book”和“shelf”这两个基本名词组成的。而在汉语中,复合名词通常采用定语修饰的方式,即用一个名词或者形容词来修饰另一个名词从而构成一个新的意义。例如,“手机”是由“手”和“机”这两个基本汉字所组成的。 英汉两种语言的差异主要在于表达方式上。英语中的“N+N”复合名词更注重单词之间的内在联系,而汉语中的复合名词则更加强调定语与被修饰词之间的关系。在表达上,英语中的“N+N”复合名词更加灵活多样,可以通过组合不同的基本名词来表达不同的内涵,而汉语中的复合名词则更注重语序和修饰词的选择。 在“N+N”复合名词中,常常出现名词间存在着关系的情况,比如说“dogfood(狗粮)”、“pizzaslice(披萨片)”。在这些情况下,英语中采用的是省略主语或宾语的结构,从而表达名词之间的关系。而在汉语中,则采用类似于连词的方法,即借助“的”来表达名词之间的关系。例如,“狗的粮食”、“披萨的片”。因此,虽然“N+N”复合名词在英汉两种语言中都有出现,但其中所表达的内涵和表述方式却有很大的区别。 总而言之,英汉两种语言中,“N+N”复合名词的认知机制存在着较大的差异。在英语中,“N+N”复合名词的构成方式更加注重基本名词之间的组合,而在汉语中则强调对基本名词的修饰。两种语言中都存在名词之间的关系,但表达方式却不同,这表明语言在更深层次的思维和表达上存在着不同的方式。对于英汉语言学者来说,研究“N+N”复合名词的构词方式和认知机制的差异,可以更好地促进跨文化交流和语言学研究的发展。