预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

翻译美学视角下《呼啸山庄》的汉译比较研究——以方平和杨苡的译本为例 《呼啸山庄》是英国文学史上不可忽略的经典之一,其独特的叙事结构与复杂的人物关系使得它不仅成为文学爱好者的必读之作,同时也吸引了翻译界的广泛关注。在《呼啸山庄》的汉译中,方平和杨苡无疑是最著名的翻译之一。本文以美学视角为出发点,分析比较这两个版本的翻译策略与翻译效果,在深入探讨翻译中的审美价值的基础上,探讨翻译中审美品位的差异并为读者提供参考。 一、翻译美学视角 美学视角是以审美体验为中心的研究方法。而在翻译中,就是以翻译品质提高为目的,寻求源文本(ST)意义和新文本(TT)审美价值的最佳匹配。翻译美学视角的精髓在于:在满足客观事实的基础上,将审美价值融入到翻译过程中,如对ST进行理性判断,对TT进行审美评价。因此,应用翻译美学视角进行研究,有助于客观评价翻译效果,发现其中隐含的审美因素。同时还能够提高翻译自身品质,同时实现翻译的美学价值。 二、方平和杨苡的翻译效果 在《呼啸山庄》的汉译中,方平和杨苡都是广受欢迎的版本。在具体的翻译过程中,两个版本各有千秋,翻译策略和效果也存在一定的差别。下面我们将从以下三个方面比较两个版本的翻译效果。 1、翻译方法 方平采用彻底的直译策略,遵循字面的翻译,忠实还原原文,力求每个词汇的翻译一一对应。杨苡则主张动态平衡的译法,兼顾译文与原文之间的对应关系,体现意译和和谐的译文。杨苡借鉴了近些年来的翻译理论,认为在翻译之中,应该设定动态平衡的策略,保证翻译的精准性同时注重译文的表达效果。 2、审美效果 方平的汉译虽然较为直接,但并不完全符合读者的审美需求,因为其语言风格偏于生硬,缺乏一定的文学性。然而,杨苡的翻译则有更高的文学价值,语言更加立体逼真,能够更好地体现原著的情感与思想,给读者留下深刻印象。 3、传达思想 在翻译中,传达作者的意图是最基本的任务。方平的汉译版虽然在文学性上稍有不足,但在准确传达原著意图方面非常成功。杨苡的译本则更加突出情感因素,运用一定的意译策略,更好地传达出封建家族和爱情矛盾的复杂关系。 三、结论 两个版本的翻译各有所长,但是我们应该以美学价值为导向,更好的为读者服务。在翻译时,我们应该考虑到TT的审美体验,体现ST与TT的对应关系,同时保证对作者意图的正确性。经过对比分析两个版本翻译的格调和效果,可以发现文学翻译与美学价值有着密不可分的联系。因此在着手翻译工作中,我们必须注重翻译美学视角,从而发掘出隐藏在过程中的审美品位,进一步提升汉译文学作品的美学意义。