翻译美学视角下《呼啸山庄》的汉译比较研究——以方平和杨苡的译本为例.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
翻译美学视角下《呼啸山庄》的汉译比较研究——以方平和杨苡的译本为例.docx
翻译美学视角下《呼啸山庄》的汉译比较研究——以方平和杨苡的译本为例《呼啸山庄》是英国文学史上不可忽略的经典之一,其独特的叙事结构与复杂的人物关系使得它不仅成为文学爱好者的必读之作,同时也吸引了翻译界的广泛关注。在《呼啸山庄》的汉译中,方平和杨苡无疑是最著名的翻译之一。本文以美学视角为出发点,分析比较这两个版本的翻译策略与翻译效果,在深入探讨翻译中的审美价值的基础上,探讨翻译中审美品位的差异并为读者提供参考。一、翻译美学视角美学视角是以审美体验为中心的研究方法。而在翻译中,就是以翻译品质提高为目的,寻求源文
认知语言学翻译观视角下杨苡《呼啸山庄》译本分析.pdf
认知语言学翻译观视角下杨苡《呼啸山庄》译本分析李飞燕丁志斌摘要:外国小说汉译能否再现原作的神韵一直是中国翻译家们所关注的焦点。WutheringHeights一经引入就在国内掀起了一股翻译潮流。在众多翻译版本中以杨苡翻译的《呼啸山庄》最神似原文、广受好评。认知语言学翻译观与其它翻译理论相比最大不同点就在于它具有体验性、语篇性和创造性等特点在翻译时译者需兼顾作者、文本、读者三个要素它要求尽量在保留原文语言特点的基础上又能让译入语读者感同身受。因此此
认知语言学翻译观视角下杨苡《呼啸山庄》译本分析.pdf
认知语言学翻译观视角下杨苡《呼啸山庄》译本分析李飞燕丁志斌摘要:外国小说汉译能否再现原作的神韵一直是中国翻译家们所关注的焦点。WutheringHeights一经引入就在国内掀起了一股翻译潮流。在众多翻译版本中以杨苡翻译的《呼啸山庄》最神似原文、广受好评。认知语言学翻译观与其它翻译理论相比最大不同点就在于它具有体验性、语篇性和创造性等特点在翻译时译者需兼顾作者、文本、读者三个要素它要求尽量在保留原文语言特点的基础上又能让译入语读者感同身受。因此此
翻译美学视角下译者主体性研究——以《夏洛的网》两汉译本为例.docx
翻译美学视角下译者主体性研究——以《夏洛的网》两汉译本为例美学视角下译者主体性研究——以《夏洛的网》两汉译本为例摘要:作为翻译的一个重要方面,译者主体性对于翻译品质和效果具有重要影响。本论文以E.B.怀特的《夏洛的网》为例,分析了两个不同译者的主体性在翻译中的体现及其对读者的审美体验的影响。通过对比分析,发现译者主体性的体现包括选择性的翻译策略、语言风格以及文化差异的处理等方面。这些主体性的体现直接影响了读者的审美体验,并对翻译研究和实践产生了一定的启示。关键词:翻译,译者主体性,美学视角,夏洛的网引言翻
翻译美学视角下译者主体性研究——以《夏洛的网》两汉译本为例的开题报告.docx
翻译美学视角下译者主体性研究——以《夏洛的网》两汉译本为例的开题报告开题报告研究题目:翻译美学视角下译者主体性研究——以《夏洛的网》两汉译本为例研究背景:翻译作为跨文化交流中的重要环节,其质量往往影响着文化传播的成败。传统的研究视角大多着眼于译者的语言能力和文化素养等技术层面,忽视了译者作为主体的主观意识和个性特征对翻译活动的影响。而翻译美学视角则将重点放在译者主体性上,强调译者作为主体的自我认知、创造能力和审美观念对翻译品质的影响。因此,从翻译美学视角探究译者主体性,是一种全新的、有意义的研究方向。研究