认知语言学翻译观视角下杨苡《呼啸山庄》译本分析.pdf
飞舟****文章
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
认知语言学翻译观视角下杨苡《呼啸山庄》译本分析.pdf
认知语言学翻译观视角下杨苡《呼啸山庄》译本分析李飞燕丁志斌摘要:外国小说汉译能否再现原作的神韵一直是中国翻译家们所关注的焦点。WutheringHeights一经引入就在国内掀起了一股翻译潮流。在众多翻译版本中以杨苡翻译的《呼啸山庄》最神似原文、广受好评。认知语言学翻译观与其它翻译理论相比最大不同点就在于它具有体验性、语篇性和创造性等特点在翻译时译者需兼顾作者、文本、读者三个要素它要求尽量在保留原文语言特点的基础上又能让译入语读者感同身受。因此此
认知语言学翻译观视角下杨苡《呼啸山庄》译本分析.pdf
认知语言学翻译观视角下杨苡《呼啸山庄》译本分析李飞燕丁志斌摘要:外国小说汉译能否再现原作的神韵一直是中国翻译家们所关注的焦点。WutheringHeights一经引入就在国内掀起了一股翻译潮流。在众多翻译版本中以杨苡翻译的《呼啸山庄》最神似原文、广受好评。认知语言学翻译观与其它翻译理论相比最大不同点就在于它具有体验性、语篇性和创造性等特点在翻译时译者需兼顾作者、文本、读者三个要素它要求尽量在保留原文语言特点的基础上又能让译入语读者感同身受。因此此
翻译美学视角下《呼啸山庄》的汉译比较研究——以方平和杨苡的译本为例.docx
翻译美学视角下《呼啸山庄》的汉译比较研究——以方平和杨苡的译本为例《呼啸山庄》是英国文学史上不可忽略的经典之一,其独特的叙事结构与复杂的人物关系使得它不仅成为文学爱好者的必读之作,同时也吸引了翻译界的广泛关注。在《呼啸山庄》的汉译中,方平和杨苡无疑是最著名的翻译之一。本文以美学视角为出发点,分析比较这两个版本的翻译策略与翻译效果,在深入探讨翻译中的审美价值的基础上,探讨翻译中审美品位的差异并为读者提供参考。一、翻译美学视角美学视角是以审美体验为中心的研究方法。而在翻译中,就是以翻译品质提高为目的,寻求源文
认知语言学视角下的英语隐喻翻译分析.pptx
汇报人:/目录0102认知语言学的概念与理论隐喻翻译的定义与重要性认知语言学对隐喻翻译的影响03隐喻的认知过程隐喻的语义特征隐喻的语境依赖性隐喻的认知语言学理论框架04直译法意译法注释法归化法异化法05隐喻翻译中的文化差异处理隐喻翻译中的语义对等处理隐喻翻译中的修辞效果再现隐喻翻译中的语境重构06案例选择与背景介绍案例分析的重点与难点案例分析的方法与步骤案例分析的结论与启示07当前研究的不足之处未来研究的方向与重点对英语隐喻翻译实践的指导意义汇报人:
认知语言学视角下李白诗歌《杨叛儿》中的意象翻译研究——以许渊冲译本为例.docx
认知语言学视角下李白诗歌《杨叛儿》中的意象翻译研究——以许渊冲译本为例认知语言学是一门研究人类思维和语言之间关系的学科。在诗歌翻译研究中,认知语言学视角可帮助我们更好地理解诗歌中的意象,并通过翻译表达出原作中的意义。本文以李白的诗歌《杨叛儿》为例,通过许渊冲的译本,探讨其中的意象翻译。首先,我们需要了解《杨叛儿》的背景和内涵。这首诗讲述了杨贵妃被贬为独乐园的故事。诗中运用了丰富的自然意象和人物意象,展现了杨贵妃的美丽和离愁之情。为了准确传达诗中意象的含义,译者需要善于运用认知语言学的方法。其次,我们来分析