预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

翻译美学视角下林语堂诗歌翻译的审美再现综述报告 林语堂是一位中国文学的重要代表人物,在他的文学生涯中,他兼顾了散文、小说和诗歌的创作,且取得了不少优异的成就。然而,就其他文学体裁而言,林语堂的诗歌创作远不如散文和小说那样为人所知,然而,他在诗歌翻译方面的成就却是极为出色和独特的。他的诗歌翻译融合了词语、韵律与情感,其呈现的审美价值被很多人所赞誉,而且在美学视角下,这些审美价值有着独特的印记。本文将就美学视角对于林语堂诗歌翻译的审美价值进行探究,并尝试探讨如何运用美学观点对于林语堂诗歌翻译进行再现。 首先,美学视角对于林语堂诗歌翻译的审美价值进行探究,需要从其对于词语的把握和运用上加以说明。林语堂在翻译诗歌时,能够运用生动有趣的词汇来表现原有的音韵与意境。他精准而灵活地选择语言素材,使得翻译的文本能够与原著相互呼应,甚至能够保持一定的节奏感。例如,他在翻译加缪的诗时,用词如淋雨、晴朗,这些词汇通常与风景、天气等直接相关,但他巧妙地融合了这些叙述性的原著词汇到了翻译中,通过增加了整体的美感和韵律感。简而言之,在词语的运用上,林语堂把握得恰到好处,使得翻译具有很好的美学特质。 其次,美学视角需要关注到林语堂翻译中的韵律和节奏,这是林语堂翻译中的另一个重要的审美价值。林语堂翻译中的韵律和节奏既具有诗歌本身特点,同时也继承了他的自然流畅美感。韵律和节奏是决定诗歌跟文本魅力的重要因素,而林语堂成功地将它们运用到了自己的翻译中。例如,他在翻译由海子所写的《黄河颂》时,刻意运用了很多带有内韵的词汇,这一翻译风格能够让诗歌获得一定程度上的韵律感和节奏感。此外,当他将某些有特殊节奏的诗歌朗读出来时,能够更好地展示诗人的情感以及其所想要表达的思想,增添了整个翻译文本的感染力。 最后,美学观点还需要关注到林语堂翻译中情感表达的审美特征。诗歌艺术在很大程度上都是情感表达的艺术,其质感和品质等差异则反映出不同作者的审美特征。林语堂在翻译诗歌时,作为一个诗人兼译者,必然通过自己对于原著诗歌的理解和解读,而将其中的感悟和情感去做表达。因此,与其他译者相比,他能够在翻译时通过情感表达呈现原作品中的思想和其所传达的情感。比如,他在翻译何其芳的《在太行山上》时,能够将原诗中所蕴含的故乡之情和不屈不挠的民族精神,融入自己的译文中。在译出一首诗歌时,除了尽量还原原著中的情感表达外,还需要在传达其独特的情感所在,才能使得诗歌翻译更好地呈现出审美价值。 在总体上,美学视角揭示了林语堂翻译中的审美价值。林语堂作为一位重要的文学家和翻译家,其所创作的诗歌翻译呈现出语言素材精准又自然流畅、运用韵律和节奏,通过情感表达去呈现原作中的思想和情感等特点。通过这些特点的相互呼应与超越,林语堂的诗歌翻译呈现出了独特的审美价值。实际上,这些特点也可以被当成林语堂创作中人文情怀的延伸,这种情怀在林语堂的整个文学生涯中都不会失去影响力。当然,在今天的时代背景下,需要考虑怎样去延续和再现林语堂翻译中的美感。要实现这一点,可服用美学观点去加以实施。换言之,一旦明确了林语堂翻译中的美感和审美价值,就可以在翻译实践中加以运用,从而创作出亲近原著,并富有情感和思想共鸣的译文。