预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

翻译美学视角下《古文观止》选译中的审美再现的开题报告 开题报告 论文题目:翻译美学视角下《古文观止》选译中的审美再现 研究背景: 随着文学的跨国传播,翻译成为文学交流的重要方式。而翻译不仅仅是简单的语言转换,更是一种重新创作的过程。如何在翻译过程中将源语言的文学美感还原到目标语言中,是翻译界一直探索的问题。 《古文观止》是中国文学史上一部非常有影响力的文集,包含了中国古代文学的众多佳作。近年来,该书的英文、日文等多语种译本也相继问世。然而,不同语言之间存在着词汇、语法、文化等方面的差异,这些差异会影响到译本的审美效果。 因此,本研究选择了《古文观止》的选译作品,从翻译美学的角度出发,探讨翻译中的审美再现问题。本研究旨在通过分析不同语言版本中与原文审美效果的差异,寻找在翻译过程中实现审美再现的方法和策略,为汉英文学翻译及文学跨文化交流提供一定的参考。 研究内容: 本研究将选取《古文观止》中的若干篇目作为研究对象,主要研究内容包括以下几个方面: 1.审美意识在翻译对比中的不同体现。 2.源语文化与目标语文化之间的差异如何影响翻译审美效果。 3.翻译策略对审美再现的影响。 4.影响翻译审美效果的因素以及如何克服这些因素。 研究目的: 1.深入探讨翻译中的审美效果问题,为汉英文学翻译及文学跨文化交流提供一定的参考。 2.分析《古文观止》中的选译作品在不同语言版本中的审美效果,寻找翻译中的审美再现策略。 3.寻找在翻译过程中实现审美再现的方法和策略,提升翻译质量。 研究方法: 本研究将采用比较研究法、文本分析法、翻译审美理论等研究方法。 其中,比较研究法是本研究的重点之一。通过对不同语言版本中的译文进行比较研究,分析多语言版本中审美效果的差异性以及差异产生的原因,为寻找审美再现的翻译策略提供有力的支撑。 文本分析法将用于分析选定的《古文观止》文本,重点探讨其中的审美特点和文化内涵。通过对原文与不同译本的文本分析,研究翻译中审美效果的差异性。 翻译审美理论是本研究的理论框架之一。审美理论是现代翻译理论研究中的一个重要分支,其主要研究方向是探讨翻译审美效果的生成机制,分析翻译中审美的内在活动,并探索如何与目标语文化相适应。 研究意义: 本研究的意义在于: 1.提升汉英文学翻译及文学跨文化交流的质量。 2.传统文学的跨文化交流,需要在语言和文化差异之间建立连贯的桥梁。本研究通过探讨《古文观止》的审美再现问题,为传统文学的跨文化研究提供新视角和新思路。 3.本研究选取的《古文观止》作为研究对象,不仅具有丰富的文学内涵,而且具有较高的学术价值。通过对《古文观止》的研究,本研究可为整个汉英文学领域提供借鉴。 4.本研究的研究方法和研究成果也将对后续相关研究有一定的借鉴意义。