预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

翻译美学视角下中国古诗英译审美再现的研究的中期报告 中期报告:TranslationandAestheticRepresentationofChineseClassicalPoetryfromthePerspectiveofTranslationAesthetics 研究方向 本研究旨在探索翻译美学视角下中国古诗英译审美再现的问题。通过对大量古诗英译进行剖析和比较,挖掘中西方文化差异在翻译过程中的影响,从而分析翻译如何通过审美再现的方式来传递文化与传统。 研究背景 中国古诗是中国文化的重要组成部分,它传承了丰富的文化遗产,也体现了独特的审美精神。随着中西方文化交流的加深,古诗的英译问题也日益重要。而翻译既是传递文化的媒介,也是审美的再现。因此,研究中国古诗英译的审美再现问题,不仅有助于促进中西方文化的交流,还可为世界文学翻译的发展提供借鉴。 研究方法 本研究采用文本分析法,通过对中西方多个版本的古诗英译进行剖析和比较,挖掘译者所体现的不同译文诉求和审美定位。同时,结合翻译美学的理论框架,分析翻译如何通过语言、形式、意境等方面来实现审美再现,以及如何在传达本源文化的同时呈现出一种美学价值。 研究进展 目前,本研究已经搜集并整理了大量古诗英译,并通过文本分析的方法进行剖析和比较。初步发现翻译者的译文诉求、审美趣味等因素对最终的译文有着深远的影响,这也体现了中西方翻译审美差异的存在。同时,研究也发现,翻译通过调整语言、形式以及意境来实现对源语诗歌的再现,从而展现出一种不同于原文的审美价值。具体来讲,翻译可能通过借用异文化诗歌形式、使用特定词汇、增加文化解释等方式来达到这一目的。 研究意义 本研究有助于深入探讨中西方翻译审美差异对翻译品质的影响,为进一步促进文化交流提供参考。同时,整理和比较多个版本的英译,有助于揭示源语诗歌的多重意蕴和审美价值,为跨文化翻译提供启示。此外,研究结果对于提高英译质量、扩大中国文化在世界范围内的知名度与影响力有重要意义。