预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英汉双语中含动植物词典故的翻译策略研究 随着中英两国经济、文化的日益交流,动植物词典故的翻译也日益受到关注。动植物词典故是指英汉两语言中含有动物或植物名词的成语、谚语、俗语等,这些成语、谚语、俗语与动植物之间存在紧密联系,通常是通过对动植物的形态、行为、能力等进行比喻形成的。因此,正确地翻译这些动植物词典故对于中英两国文化交流和语言学习具有重要意义。 一、中英文化差异对动植物词典故的翻译产生影响 中西文化存在许多差异,这些差异也会反映在动植物词典故的翻译上。首先是动植物的习惯用法的差异。在中文中,用“鸡毛蒜皮”形容小事,用“鸡肋”形容没有用的东西。而在英文中,人们将“peanuts”(花生)用来形容小事,将“whiteelephant”(白象)用来形容没有用的东西。因此,在翻译时,需要兼顾到两种语言植物的习惯用法的差异。 其次,动植物被用作比喻的方式不同。在中文中,人们通常用动物的名字来形容人的性格和行为。例如,用“鹤立鸡群”形容才华出众的人,用“狼狈为奸”形容两个人秘密勾结。而在英文中,人们更倾向于使用人的身体部位、器官、姿态来比喻人的性格和行为。例如,“keepaneyeon”形容监视、照看,用“turnablindeye”形容故意视而不见。因此,在翻译时,需要对相应的文化背景做出正确的转化。 二、翻译策略 为了准确地翻译动植物词典故,翻译者可以采用以下策略: 1.直接翻译法 这种方法比较简单,直接将动植物名称翻译成对应的英文名称。例如,“井底之蛙”直接翻译成“Thefrogatthebottomofthewell”。 2.传意翻译法 在传意翻译法中,翻译者不仅将动植物字面意思翻译,还会参考文化背景,将其转化为英文中的常见成语或俗语。例如,“雷声大、雨点小”可以翻译成“It'sallfurcoatandnoknickers”(表面上看起来不错,但实际上并不好)。 3.比喻翻译法 在这种情况下,翻译者将动植物的特征比喻成英文中的动物或植物来进行翻译。例如,“杞人忧天”可以翻译成“Theskyisfalling、Theboywhocriedwolf”。 4.拆译翻译法 这个方法是将动植物词汇分解成一个个字,然后将其翻译成英语中的单词或短语,再将其组合成一个有意义的英文表达。例如,“猫哭耗子”可以翻译成“catsmaymew,buttheystillcatchmice”。 总之,翻译动植物词典故需要翻译者深入了解中英两国的文化背景和语言习惯,灵活运用各种翻译方法,以便准确地表达其含义。