预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英汉被动表达的认知对比研究 英汉两种语言都有被动语态,但表达方式和使用习惯有所不同。本文将对英汉被动语态进行对比研究,并探讨两种语言中被动语态的认知差异。 一、英文被动语态 英文被动语态是通过在动词前加tobe(am/is/are/was/were/been/being)来构成的。例如,“ThebookwaswrittenbyMarkTwain.”(这本书是马克·吐温写的。)这句话中,waswritten是被动语态,表示动作的发起者是未知或不重要的。 英文被动语态的使用频率很高,常出现在科技、政治、社会等各个领域。使用被动语态可以使文章更加客观、正式。例如,“Anewlawwaspassedyesterday.”(昨天通过了一项新法律。)这种表达方式比主动语态更加客观,不涉及到人的主观因素。 二、中文被动语态 中文被动语态是通过在动词后面加上“被”或“受”来构成的。“被”用于消极的事情,如被欺骗、被骗子骗了等,而“受”用于积极的事情,如受到赞扬、受打招呼等。例如,“这本书被马克·吐温写了。”这句话中,“被”表示这本书的作者是马克·吐温,动作的发起者是不知道或不重要的。 中文被动语态的使用频率比英语要低,通常出现在古文、文言文、宗教经典等文学作品中。使用被动语态可以使语言更加含蓄优美,具有哲理性和重要性。例如,“山高水长、人远道殊,各自留来自去,不知何日再相逢。”(《红楼梦》)这种表达方式以被动语态为主,含义深刻、意味悠长。 三、英汉被动语态认知对比研究 1.被动语态认知方式上存在本质差别。 英语被动语态和中文被动语态在认知方式上存在着本质的差别。英语被动语态强调动作的完成,注重表达动作的结论和结果,而中文被动语态更关注动作本身,注重表达动作的过程和经历。 举个例子,“ThebookwaswrittenbyMarkTwain.”这句话用英语表达,强调的是这本书已经写完了,而不重视写书这个过程。而“这本书被马克·吐温写了。”这句话用中文表达,更强调的是这本书是由马克·吐温写的这个事实,而不是书已经写完了这个结果。 2.语言习惯上存在差异。 英语的被动语态在语言习惯上更为常见,使用也更为自然流畅。中文的被动语态常用在较正式的场合,比如古文、宗教经典等文学作品中。不同语言背景下的人对被动语态的认知和使用会有所差异。 对于学习英语的中国学生,常常会出现主动付被动,或助动转被动的错误。例如,“Iwascometothestorebymyfather.”这个句子中,wascome就是错误的被动语态,不符合英语的语言习惯。 4.被动语态使用的场景差别较大。 英语被动语态的使用场景广泛,从广播、电视新闻到商务、科技文件都有应用。中文被动语态的使用场景相对较少,多用于对话、新闻报导等文体比较正式的场景。 在中国,许多企业官网上的英文介绍都使用被动语态,强调了企业的历史沉淀和品牌价值。而在英语国家,官方文件和形式化的场合中会更频繁的使用被动语态。 结论 本文通过对英汉两种被动语态的对比分析,可以看出两种语言的文化背景和语言习惯的差异在被动语态的表达方式上有所体现。被动语态作为一种重要的语法结构,其差异性不仅体现在语言表达上,还反映了语言的思维方式和文化特点。了解并学习不同语言的被动语态有助于提高语言交际能力和文化适应性。