预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

文化构建视角下的胡适诗歌翻译演进综述报告 胡适是中国现代文化史上重要的思想家、文化名流,他的文化观念及其对中国文学、文化的影响备受瞩目。在他长期的教育、翻译、创作生涯中,诗歌扮演着重要角色。本文从文化构建的视角,对胡适诗歌翻译的演进进行综述,分析其翻译思想、策略及其对中国文化的影响。 一、早期翻译:采用外来文学体裁,传播现代文学观念 从1907年开始,胡适开始在《南洋公报》上翻译外国诗歌,这是他最早的翻译实践。当时的胡适以文艺批评为主要工作,他在翻译实践中,采用了大量的外来文学体裁,如诗、小说、戏剧等,以传播现代文学观念,推动中国文学的现代化。 在翻译方法上,胡适注重翻译的传神性,同时注意翻译的可读性和悦耳性。例如在翻译英国诗人彭斯的《飞天之舞》时,他将“spray”译为“波澜”,“roar”译为“咆哮”,使得翻译更贴近读者的审美习惯。 二、中期翻译:采用汉诗体裁,传达个人思想感情 1920年代,胡适英美文学思潮对中国文学的影响逐渐显现,同时新文学运动的兴起,使得胡适开始将翻译的重心转向汉诗。他将很多外国名诗翻译成汉诗,强调汉诗需要有自己的当代气息和语言表现形式。 胡适在翻译中注重表达个人思想感情,把翻译作为自我表达的手段。例如他翻译的莎士比亚《凯撒大帝》中的“Ettu,Brute?”一句,翻译成了“连你也是吗,布鲁图斯?”这种翻译方式强调了个人对原文情感的体察与表现。 三、晚期翻译:注重文化传承,落实“文学为人民服务” 1940年代,胡适的翻译重心再次发生变化,从个人思想情感转向文化传承和服务大众。他深刻地意识到中国文学的语言和文化需要有一个真正的现代化,而不完全是模仿西方,他认为“中国诗歌的翻译问题,不在于模仿国外的语言技巧,而在于掌握我们自己的语言极限,并发愤用尽一切心力,把它讲到极致为止”。 在这个时期,胡适的翻译策略更加注重文化传承,并且强调译作的社会责任。他倡导“文学为人民服务”,认为翻译应该让读者更好地理解原著所包含的信息,不应该随意地添加词语或改变文意。例如,他在翻译汉诗时,注重将作品所蕴含的文化内涵传达给读者,并不断推崇“文字靠传统,抒情靠本能”的翻译理念,力求让中国文学传承下去。 总之,胡适的诗歌翻译演进自早期文艺批评到中期个人情感再到后期文化传承,不断地探索着翻译的思想与策略。同时,他的译作也进一步推动了中国文学的现代化和国际化,对中国文化建设产生了深远影响。