预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

跨文化视角下的隐喻翻译策略——异化与归化的综述报告 隐喻是一种特殊的表达方式,在跨文化翻译中有着举足轻重的地位。隐喻的意义和表达形式在不同文化中是有所不同的,因此,在翻译过程中需要选择合适的翻译策略。异化和归化是两个常用的翻译策略,本文将重点介绍这两种策略在隐喻翻译中的应用和优缺点。 1.异化翻译策略 异化翻译策略是指在翻译过程中尽可能保留源语言的文化背景、语言风格等特征,以达到保持源语言风格和特色的目的。在隐喻翻译中,异化策略通常会保留源语言的隐喻意义和文化含义,但会加入一些注释或解释,以帮助读者理解。 例如,英文中常用“猩红色”(scarlet)来形容不好的事情,这个隐喻在中文中并不常用,因此采用异化策略时可以保留“猩红色”这个隐喻,但需要在旁边加上解释,如“猩红色表达的是一种不好的意义”。 优点: (1)异化策略可以保留源语言的语境和味道,使译文更加忠实于源语言的原意。 (2)可以帮助读者更好地领悟源语言文化,增强翻译的文化传承性。 缺点: (1)异化策略会导致译文在目标语言中不自然,影响读者的理解。 (2)对于一些特定的隐喻,由于目标语言缺乏对应的表达方式,异化策略可能无法完全传达隐喻的意义。 2.归化翻译策略 归化翻译策略(化归)是指将源语言的表达方式转化为目标语言的表达方式,在语言和文化上进行转化,以使目标语言的读者能够更好地理解译文。 在隐喻翻译中,归化策略可以采用将源语言的隐喻进行替换,以使它更符合目标语言和文化。例如,中文中常用“四体不勤五谷不分”来形容一个人懒惰,而这个隐喻在英语中并没有一个完全对应的表达方式。这时,译者可以选择替换成英语中常用的“lazy”。 优点: (1)归化策略可以使译文更加贴近目标语言的读者,使译文更容易被理解。 (2)归化策略可以避免在目标语言中出现不自然的翻译。 缺点: (1)归化策略容易导致源语言文化的丧失,降低译文的文化传承性。 (2)在某些情况下,归化策略可能无法完全传达源语言的思想和意义。 结论: 在隐喻翻译中,异化策略和归化策略都有各自的优缺点。在实际翻译中,需要根据具体情况选择合适的翻译策略,并注意在不同的文化环境中进行文化转换,以便更好地传递隐喻的意义。