预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

跨文化交际视角下的外事翻译的综述报告 跨文化交际视角是外事翻译工作中至关重要的一个层面。外事翻译作为一项专业性强、技艺高超的工作,要求翻译人员在翻译中要考虑文化差异的因素,准确表达和传达源语言与目标语言之间的意义和信息,确保翻译的准确性、精确性和流畅性。 外事翻译需要面对跨越不同文化、语言和习惯的交际情境,这就需要翻译人员具备深刻的跨文化交际意识,尤其是要认清文化差异和文化冲突的存在,并合理应用跨文化交际策略来提高翻译效果。 首先,外事翻译中的跨文化交际具有三个核心要素:文化差异、语言差异和意识形态差异。文化差异是外事翻译的基本前提,翻译人员需要了解不同文化之间的异同,熟悉不同国家、地区和文化背景中的文化元素和文化价值观念。语言差异是翻译的基本问题,翻译人员需要精通源语言和目标语言,理解语言的语法、词汇、表达方式和语气等。意识形态差异是文化差异的高级层次,翻译人员需要了解不同国家和地区的政治、经济、社会和文化系统,理解不同文化对人的思维、行为、心理和道德等各方面素质的影响。 其次,外事翻译中需要运用跨文化交际策略。这包括文化适应策略、文化转换策略和文化整合策略。文化适应策略是指根据不同文化背景,调整自己的言谈举止、态度和行为,以适应不同文化之间的差异。文化转换策略是指将一种文化的表达方式转换成另一种文化的表达方式,以确保在跨语言环境中传达信息的准确性和流畅性。文化整合策略则是指不同文化之间的融合,翻译人员应该通过多种文化表达方式,尝试寻找所有文化之间的共同点和联系,以便更好地传达信息和进行交流。 最后,外事翻译工作中,需要翻译人员具备良好的语言能力和文化素养。语言能力是指翻译人员必须熟悉两种或多种语言,掌握其语言的语法、词汇、表达方式和语气等。而文化素养则需要翻译人员具备深厚的文化背景和文化沉淀,了解不同文化系统中的艺术、历史、哲学、社会、语言等方面的知识,以便更好地进行跨文化交际和翻译工作。 综上所述,跨文化交际视角是外事翻译工作中不可或缺的一个重要层面。在实际翻译工作中,翻译人员应该考虑文化差异、语言差异和意识形态差异,以合理运用跨文化交际策略,达到翻译准确性、精确性和流畅性的要求。同时,这也需要翻译人员具备良好的语言能力和文化素养,以提高翻译质量和效果。