外国留学生动态助词“着”、“了”、“过”习得偏误研究综述报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
外国留学生动态助词“着”、“了”、“过”习得偏误研究综述报告.docx
外国留学生动态助词“着”、“了”、“过”习得偏误研究综述报告外国留学生在学习汉语过程中,会遇到一些助词的用法问题,其中包括“着”、“了”、“过”等。这些助词在表达动态动作或状态方面具有重要作用,但由于其灵活多变的用法,往往容易引起学习者的混淆和误用。本文将对外国留学生在习得这些助词时的偏误进行研究综述。首先,关于助词“着”,外国留学生通常会出现两种偏误。一种是将“着”用作动态助词时的用法不准确,例如将“着”错误地加在表示状态的词语后面,如“我在吃着饭”。“着”是表示动作进行的标志,不能用于表示静态、持续或
日本留学生动态助词的习得偏误研究.pdf
日本留学生动态助词的习得偏误研究学院:外国语学院专业:汉语国际教育姓名:王若男学号:161503106121指导老师:周新新职称:讲师中国·珠海二○二○年五月北京理工大学珠海学院2020届本科生毕业论文诚信承诺书本人郑重承诺:我所呈交的毕业论文《日本留学生动态助词的习得偏误研究》是在指导教师的指导下,独立开展研究取得的成果,文中引用他人的观点和材料,均在文后按顺序列出其参考文献,论文使用的数据真实可靠。承诺人签名:日期:年月日北京理工大学珠海学院2020届本科生毕业论文日本留学生动态助词的习得偏误研究摘要
日本留学生动态助词的习得偏误研究.pdf
日本留学生动态助词的习得偏误研究学院:外国语学院专业:汉语国际教育姓名:
外国留学生近义词习得偏误研究综述报告.docx
外国留学生近义词习得偏误研究综述报告异国文化的语言学习常常会带来类似习得偏误的问题,特别是对留学生来说。对外语的掌握取决于很多因素,比如语言的接触频率、文化背景以及个人的认知。在这篇综述报告中,我将讨论留学生的习得偏误,它们的原因和如何预防它们。习得偏误是指母语使用者在学习外语的过程中所犯的错误,这些错误是由母语和外语之间的差异造成的。在留学生的语言习得中,习得偏误往往是不可避免的。这些错误通常是由于语法、表达和发音的不同以及文化背景的差异而产生的。造成习得偏误的原因是多种多样的,其中最显著的一个是母语的
俄罗斯留学生动态助词“了”“着”“过”的偏误分析的综述报告.docx
俄罗斯留学生动态助词“了”“着”“过”的偏误分析的综述报告随着中国与世界各国交往的不断加深,外国留学生的数量也在逐年增加。在中国留学的俄罗斯学生,由于俄语与汉语存在一定的差异,因此在学习汉语时难免会出现一些偏误。其中,最为常见的就是对“了”“着”和“过”这三个助词的使用出现错误。本文将对这三个助词的用法进行分析,并列举出一些常见的错误用法以及如何避免这些错误。一、“了”的用法“了”是一个非常常见的助词,它有多种用法。其中最常见的两种用法是表示动作已经完成或表示一种新的情况。1.表示动作已经完成当我们想要表