预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

儿童文学翻译中的“归化”与“异化”——以《柳林风声》的两个译本为例 儿童文学翻译中的“归化”与“异化”——以《柳林风声》的两个译本为例 导言 儿童文学是一种特殊的文学形式,它要求翻译者不仅将原文翻译成易于理解的语言,还要传达原作的情感和意义。在翻译儿童文学时,翻译者通常要面临选择“归化”(domestication)或“异化”(foreignization)等不同的翻译策略。本论文将以《柳林风声》的两个译本为例,探讨在儿童文学翻译中使用归化与异化的不同效果。 一、归化与异化的定义 归化和异化是翻译理论中的两个重要概念。归化指的是根据目标语言读者的文化和语言背景,将源语文本“驯化”为与读者熟悉的形式,以便读者容易理解和接受。归化的目的是让原作能够适应目标文化的阅读环境。异化则相反,将源语文本保持原貌,强调表达者的文化特点和风格,让读者感受到源语文化的异域魅力。 二、归化与异化在儿童文学中的应用 儿童文学是注重娱乐性和教育性的文学形式,要求翻译者在翻译过程中考虑到目标读者的接受能力和文化背景。在儿童文学翻译中,归化和异化的应用需要根据具体情况进行选择。 1.目标读者年龄段 对于幼儿读者,翻译时通常会倾向于使用归化策略。比如,将一些复杂的句子和词语进行简化或替换,以便幼儿易于理解和接受。对于适合较大年龄儿童的文学作品,可以适当使用异化策略,以增加译作的趣味性和挑战性。 2.文化差异 文化差异是儿童文学翻译中需要考虑的重要因素。归化和异化在处理文化差异时起到不同的作用。归化可以帮助读者更好地理解和接受目标文化中的信息,通过将源语文本的文化元素转换为目标语文化的对应元素来减少文化冲击。异化则强调认识和了解源语文化的魅力和独特性,通过保留一些源语文化的表达方式来给读者带来新鲜感。 三、《柳林风声》两个译本的比较分析 《柳林风声》是一部经典的儿童文学作品,被翻译成多种语言出版。本论文将以两个中文译本为例,对其使用的归化和异化策略进行比较分析。 1.《柳林风声》中文归化译本 这个中文译本采用了归化策略,将源语文本的文化元素转换为读者熟悉的元素,以使读者更容易理解和接受。比如,在描述柳林时,译者将原文中的“whistlingofthewind”翻译成了“柳树发出的沙沙声”,使读者更容易想象出柳林的场景。这样的翻译策略有效地将故事情节引入到了目标文化的语境中,提升了读者对故事的参与感。 2.《柳林风声》中文异化译本 这个中文译本采用了异化策略,保留了原作中的文化风味和表达方式。比如,在描述柳林时,译者将原文中的“whistlingofthewind”直译成了“飞旋的西风”,增加了译文的文化韵味和诗意。这样的翻译策略使读者能够感受到原作中的异域风情,增加了译作的艺术性。 结论 在儿童文学翻译中,翻译者需要根据目标读者的年龄段和文化背景选择合适的翻译策略。归化和异化都有其适用的场景,没有绝对的对与错。在选择策略时,要综合考虑多种因素,并根据文本的特点和目的选择最合适的翻译方式。通过不同策略的运用,翻译者能够有效地传达原作的情感和意义,使儿童读者感受到独特的阅读体验。