预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从目的论角度看儿童文学的翻译——以《柳林风声》的两个中译本为例的任务书 任务书 一、任务背景 随着全球化的发展,文化交流成为越来越普遍的事情。翻译作为文化交流的重要途径,也得到了越来越广泛的应用。儿童文学作为文学的重要分支之一,对于儿童的成长和心理健康起着重要的作用。因此,儿童文学的翻译需要更加注重其目的性,不仅要保持原文的艺术特色,还要适应目标读者的认知和心理特点。 《柳林风声》是中国儿童文学的经典之作,曾多次被翻译成其他语言。但不同的翻译版本却有着不同的风格和表达方式,因此本次任务要求通过对比两个中译本的翻译方式,从目的论角度探讨儿童文学的翻译。 二、任务要求 1.分析两个中译本的翻译方式和风格,比较它们的异同点,提出其优缺点。 2.从目的论角度出发,分析翻译中涉及的儿童认知和心理特点,探讨如何更好地适应目标读者。 3.结合翻译实践,提出对于儿童文学翻译的建议和改进措施,以适应目标读者. 4.要求文章不少于1200字,要求语言流畅,逻辑清晰,思路连贯。 三、参考步骤 1.收集两个中译本的文本材料,并分析它们的翻译方式和风格; 2.比较两个中译本的异同点,并提出其优缺点; 3.从目的论角度出发,分析翻译中涉及的儿童认知和心理特点; 4.探讨如何更好地适应目标读者,提出翻译的建议和改进措施; 5.写出文章,并进行修改完善。 四、参考内容 1.对两个中译本的翻译方式和风格进行分析,比较它们的异同点,提出优缺点。 2.了解儿童的认知和心理特点的基础上,分析翻译的目的性,设计翻译的策略和方法。 3.以《柳林风声》为例,探讨如何更好地适应目标读者,提出翻译的建议和改进措施。 4.根据分析,结合实例,写出不少于1200字的文章。 五、参考范文 儿童文学是为了满足儿童读者的阅读需求,因此儿童文学的翻译要更加注重其目的性。以《柳林风声》的两个中译本为例,我们来分析儿童文学的翻译方式。 两个中译本的风格各不相同,但都体现了中文文学的特色。《柳林风声》的主题是友谊和爱情,两个版本都在翻译中展现出了这个主题。但是,总体而言,两个版本的翻译风格有很大的差异。在第一个版本中,翻译者使用了大量的修辞手法,如诗歌韵律和反语。这样的翻译方式使得原作的风格得以保留,同时富有音乐性和情感性。而第二个版本则采用了更加直白、简单的表达方式,使读者更容易理解原作。 在比较两个版本的翻译时,我们可以发现两个版本的目的不同。第一个版本更着重于保持原作的文学价值和艺术性,而第二个版本则更注重读者的理解和接受。这也是从目的论角度来看儿童文学翻译的重要性。翻译者应该理解目标读者的文化背景和认知特点,在翻译中适当进行调整。 中文儿童文学的特色是诗意和象征语言,因此在翻译中需要保持原作的风格和特点。但是,我们也需要理解目标读者的认知和心理特点,以便更好地适应读者。在翻译中,可以采用“钩心斗角”的方式来吸引读者的注意力,提高他们的阅读兴趣。此外,在翻译中应该加强对一些文化体验的解释和讲解,以便让读者更好地理解原作的文学价值。 总之,儿童文学的翻译需要注重目的和策略。翻译者需要更好地理解目标读者的认知和心理特点,调整自己的翻译策略,保持原作的文学价值和风格的同时,更加适应读者的需求。