生态翻译学观照下的儿童文学翻译——以《柳林风声》的两个中译本为例的中期报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
生态翻译学观照下的儿童文学翻译——以《柳林风声》的两个中译本为例的中期报告.docx
生态翻译学观照下的儿童文学翻译——以《柳林风声》的两个中译本为例的中期报告1.研究背景和意义儿童文学是一种特殊的文学体裁,能够对儿童的心灵发展、语言能力和文化素养等方面起到积极的作用。然而,由于各国儿童文学的文化背景和语言风格存在巨大差异,翻译成为儿童文学跨文化交际中不可或缺的环节。因此,如何在翻译中保持原作的文化特色和艺术美感,同时又能够传达给不同文化背景的儿童受众,是一个重要的问题。生态翻译学是一种新兴的翻译理论,可以为儿童文学翻译提供新的思路和方法。本研究意在通过对《柳林风声》两个中译本的分析,探讨
从目的论角度看儿童文学的翻译——以《柳林风声》的两个中译本为例的开题报告.docx
从目的论角度看儿童文学的翻译——以《柳林风声》的两个中译本为例的开题报告一、研究背景儿童文学是文学的重要分支之一,是通过适合儿童阅读及理解的文字形式,传达有关儿童生活、成长、情感、文化等方面的信息和启示。而随着世界各地文化的交流与融合,儿童文学的翻译越来越成为一项重要的工作。然而,由于不同国家和地区具有不同的文化背景、价值观、语言体系等,如何在翻译儿童文学作品中保持原著的意境和风格,同时又能让读者能够理解和接受,成为了翻译从业者和研究者面临的难题。本研究将针对《柳林风声》这一经典的儿童文学作品,在目的论角
翻译美学视域下儿童文学的审美再现——以《柳林风声》中译本为例.docx
翻译美学视域下儿童文学的审美再现——以《柳林风声》中译本为例美学视域下儿童文学的审美再现——以《柳林风声》中译本为例引言:儿童文学作为一种特殊的文学形式,旨在满足儿童的欢乐、想象和教育需求,并且通过表达和再现美的元素来引发儿童的审美体验。翻译作为将一种文化传递到另一种文化的工具,对儿童文学的传播和再现起着重要的作用。本文以《柳林风声》中译本为例,通过分析其在美学视域下对儿童文学的审美再现,探讨翻译对儿童文学的美学意义。一、美学视域下的儿童文学审美再现1.美的意象再现儿童文学中经常出现各种美的意象,如美丽的
儿童文学翻译中的“归化”与“异化”——以《柳林风声》的两个译本为例.docx
儿童文学翻译中的“归化”与“异化”——以《柳林风声》的两个译本为例儿童文学翻译中的“归化”与“异化”——以《柳林风声》的两个译本为例导言儿童文学是一种特殊的文学形式,它要求翻译者不仅将原文翻译成易于理解的语言,还要传达原作的情感和意义。在翻译儿童文学时,翻译者通常要面临选择“归化”(domestication)或“异化”(foreignization)等不同的翻译策略。本论文将以《柳林风声》的两个译本为例,探讨在儿童文学翻译中使用归化与异化的不同效果。一、归化与异化的定义归化和异化是翻译理论中的两个重要概
从目的论角度看儿童文学的翻译——以《柳林风声》的两个中译本为例的任务书.docx
从目的论角度看儿童文学的翻译——以《柳林风声》的两个中译本为例的任务书任务书一、任务背景随着全球化的发展,文化交流成为越来越普遍的事情。翻译作为文化交流的重要途径,也得到了越来越广泛的应用。儿童文学作为文学的重要分支之一,对于儿童的成长和心理健康起着重要的作用。因此,儿童文学的翻译需要更加注重其目的性,不仅要保持原文的艺术特色,还要适应目标读者的认知和心理特点。《柳林风声》是中国儿童文学的经典之作,曾多次被翻译成其他语言。但不同的翻译版本却有着不同的风格和表达方式,因此本次任务要求通过对比两个中译本的翻译