预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

生态翻译学观照下的儿童文学翻译——以《柳林风声》的两个中译本为例的中期报告 1.研究背景和意义 儿童文学是一种特殊的文学体裁,能够对儿童的心灵发展、语言能力和文化素养等方面起到积极的作用。然而,由于各国儿童文学的文化背景和语言风格存在巨大差异,翻译成为儿童文学跨文化交际中不可或缺的环节。因此,如何在翻译中保持原作的文化特色和艺术美感,同时又能够传达给不同文化背景的儿童受众,是一个重要的问题。生态翻译学是一种新兴的翻译理论,可以为儿童文学翻译提供新的思路和方法。 本研究意在通过对《柳林风声》两个中译本的分析,探讨生态翻译学纳入儿童文学翻译的可能性,以及如何通过生态翻译学的观照来改善儿童文学翻译质量。 2.研究方法和内容 本研究采用文本比较法和生态翻译学分析法,以《柳林风声》的两个中译本为例,进行对比分析和生态翻译学观照。具体内容如下: (1)文本比较法 通过对比分析《柳林风声》的两个中译本,找出两个版本之间的差异和异同点,具体包括语言风格、文化内涵、情感色彩和艺术表现等方面的比较。 (2)生态翻译学分析法 通过生态翻译学的视角来分析儿童文学翻译的生态环境,探讨翻译的目的、策略、文化适应性和语言浓度等方面的问题,以及如何通过生态翻译学的理念来改善儿童文学翻译质量。 3.预期结果和意义 本研究预计可以探究生态翻译学纳入儿童文学翻译的可行性和实际应用价值;同时还可以深入剖析生态翻译学的理念和观点在儿童文学翻译中的应用,促进儿童文学翻译的规范化和国际化程度。通过对《柳林风声》两个中译本的分析,可以找到翻译中存在的问题并提出改善措施,从而提高儿童文学翻译体裁的翻译质量。