预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从目的论角度看儿童文学的翻译——以《柳林风声》的两个中译本为例的开题报告 一、研究背景 儿童文学是文学的重要分支之一,是通过适合儿童阅读及理解的文字形式,传达有关儿童生活、成长、情感、文化等方面的信息和启示。而随着世界各地文化的交流与融合,儿童文学的翻译越来越成为一项重要的工作。然而,由于不同国家和地区具有不同的文化背景、价值观、语言体系等,如何在翻译儿童文学作品中保持原著的意境和风格,同时又能让读者能够理解和接受,成为了翻译从业者和研究者面临的难题。 本研究将针对《柳林风声》这一经典的儿童文学作品,在目的论角度下探讨两个中译本的翻译策略及其效果的差异,以期为儿童文学作品的翻译提供一些有益的经验和参考。 二、研究目的 本研究旨在以目的论的理论框架为基础,结合文学翻译的基本原则和技巧,比较分析《柳林风声》的两个中译本,在翻译的目的、策略、技巧、语言表达等方面的差异,探讨其产生的原因、影响及可供借鉴的经验和教训,总结出一些翻译儿童文学作品的有效方法和技巧。 三、研究方法 本研究采用文献资料法和实证分析法相结合。具体来说,首先对《柳林风声》的原著和两个中译本进行全面的阅读和理解,通过比较分析其翻译策略、技巧、语言表达等方面的异同,探讨其产生的原因和影响。其次,利用问卷调查、深度访谈等方法,收集中译本的读者对翻译质量和效果的评价,以了解翻译对读者的影响和意义。最后,结合研究的理论和实证分析的结果,提出对翻译儿童文学作品的建议和指导,为提高翻译质量和效果提供一些有益的经验和启示。 四、研究意义 本研究的意义在于: (1)探讨目的论在翻译儿童文学作品中的适用性和可行性,为翻译理论和实践提供一种新的视角和思路。 (2)比较分析两个中译本的翻译策略和效果,在语言和文化交流方面提供一些有益的经验和教训,提高翻译质量和效果。 (3)为儿童文学的翻译提供一个可供借鉴的案例研究,为提高儿童文学的国际传播和交流作出贡献。 五、预期成果 本研究预期达到以下成果: (1)深入剖析目的论在翻译儿童文学作品中的适用性和可行性,提出一些有益的理论和实践经验。 (2)通过比较分析两个中译本的语言表达和翻译策略,总结出可供借鉴的经验和教训,提高翻译质量和效果。 (3)对翻译儿童文学作品的翻译技能和策略提出一些指导建议,提高翻译人员的翻译水平和专业素养。