预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

乔治·斯坦纳阐释学视角下《简·爱》译文中译者主体性研究的中期报告 本论文以乔治·斯坦纳的阐释学视角为理论基础,旨在探讨《简·爱》译文中译者主体性的表现与作用。本文的研究内容主要分为以下三个部分: 一、研究背景 本部分主要从翻译研究的发展历程、译者主体性的内涵和意义以及《简·爱》的翻译情况等方面对研究背景进行了概述,为后续研究提供了学术上的支持和依据。 二、译者主体性在《简·爱》译文中的表现 本部分通过对几种中文译本的比较分析,探讨了译者主体性在翻译中的具体表现方式。具体包括:虚拟语气的使用、标点符号的处理、词汇的选择和翻译策略的运用等方面。通过具体案例的分析,得出了以下结论: 1.译者主体性在翻译中的表现方式是多样的,不同译者在翻译相同的作品时会有不同的表现; 2.译者主体性的表现会影响到翻译的质量和效果; 3.译者主体性的表现和意图需要充分考虑和分析,才能更好地理解和评价翻译品质。 三、译者主体性在《简·爱》译文中的作用 本部分从读者反应、文化传播和翻译创新等方面探讨了译者主体性在翻译过程中所起的作用。具体包括: 1.以读者为中心,译者主体性的表现对读者的阅读体验具有重要的影响; 2.译者主体性的表现可以帮助跨文化的文学作品更好地传播; 3.译者主体性的表现可以带来翻译的创新和发展。 通过以上研究,得出了以下结论: 1.译者主体性在翻译中具有很强的表现力和创造力; 2.译者主体性在翻译中所起的作用需要充分认识和肯定; 3.译者主体性的表现和批评需要更加客观和全面地进行研究。 总之,本文结合《简·爱》的具体翻译案例,探索出了译者主体性在翻译中的具体表现和作用,为进一步研究翻译品质和翻译策略提供了借鉴和参考。