从译者主体性角度比较《哈姆雷特》两汉译本的中期报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
从译者主体性角度比较《哈姆雷特》两汉译本的中期报告.docx
从译者主体性角度比较《哈姆雷特》两汉译本的中期报告经过对《哈姆雷特》两汉译本的初步研究和比较,我从译者主体性角度出发,分别对两个译本的译者主体性、翻译思想、文化刻画和翻译成效进行了初步的分析和考量。以下是我的中期报告:一、译者主体性1.译者主体性的言语表达两个译本译者在翻译诗句时,面对语言风格、韵律和意象的转换,他们没有完全依照原诗来处理翻译。高尔基译本的翻译表达更为平实,用语偏向现代化,更注重传达句子的意义和情感。严复译本的翻译表达则较为华丽,保留更多原作中的修辞和意象,更强调诗句的调子和美感。2.译者
从译者主体性角度比较《哈姆雷特》两汉译本的综述报告.docx
从译者主体性角度比较《哈姆雷特》两汉译本的综述报告在全球文学史上,《哈姆雷特》被誉为莎士比亚的最伟大的作品之一,被广泛地翻译成各国语言。在中文文学领域中,有很多不同版本的《哈姆雷特》汉语译本,这些译本都是在各自的翻译理念下完成的。本篇报告将重点比较两本经典的《哈姆雷特》译本:钱钟书的《哈姆雷特》和严复的《哈姆雷特》。首先,这两本译本在翻译理念上存在一些区别。钱钟书的翻译力图还原莎士比亚的原意,他强调译文要保持跟原著的一致性。他使用大量的注释,试图让读者了解作者想要表达的含义。与此相反,严复的翻译注重的是译
从翻译本质看译者主体性的中期报告.docx
从翻译本质看译者主体性的中期报告翻译是一种涉及多个领域的复杂活动,其中涉及翻译文本的相关知识,翻译方法和技巧以及与语言相关的文化背景。在进行翻译过程中,译者的主体性是至关重要的。从翻译本质来看,翻译是一种不同语言和不同文化之间的交流过程。翻译的目的是通过将文本从一种语言转换为另一种语言来传递信息和意义。在这个过程中,译者扮演了至关重要的角色。因此,译者的主体性对翻译的成功与否有着重要的影响。译者的主体性包括他们的思想、观念、价值和文化背景等因素。这些因素与翻译本身密切相关。在进行翻译过程中,译者需要对原文
从《红楼梦》英译本的比较研究看译者主体性的中期报告.docx
从《红楼梦》英译本的比较研究看译者主体性的中期报告本文旨在通过对《红楼梦》英译本的比较研究,探讨译者主体性在翻译实践中的影响。第一部分:研究现状自从《红楼梦》被翻译成英文以来,已经涌现出了很多不同的译本。其中最著名的译本包括杨宪益的《红楼梦》、戴乃迭的《红楼梦》、钱钟书的《红楼梦》等。这些译本的译者都有自己的翻译风格和主体性,导致各自的译本在翻译效果和接受程度上有所不同。第二部分:杨宪益译本的主体性分析杨宪益是第一个将《红楼梦》翻译成英文的译者。他的译本被认为是最具有文学价值的翻译之一。在翻译过程中,他尽
从认知心理的角度论译者主体性的中期报告.docx
从认知心理的角度论译者主体性的中期报告认知心理学是研究人类认知和信息处理机制的学科,涉及了语言、记忆、思维、心理语言学等研究领域。在翻译研究中,认知心理学的理论和方法也被广泛应用。翻译过程是一种认知过程,需要翻译者对源语言(SL)和目标语言(TL)之间的认知和信息处理进行分析,进而确定翻译策略和处理方法。然而,不同的翻译者因其个体认知特点和翻译经验,对同一篇文本可能会有不同的翻译结果,这表明翻译是一种主体化的活动。翻译中的主体性包括两层含义:一是翻译者个体认知特征和心理过程的主体性,二是翻译过程中翻译者主