预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从译者主体性角度比较《哈姆雷特》两汉译本的中期报告 经过对《哈姆雷特》两汉译本的初步研究和比较,我从译者主体性角度出发,分别对两个译本的译者主体性、翻译思想、文化刻画和翻译成效进行了初步的分析和考量。以下是我的中期报告: 一、译者主体性 1.译者主体性的言语表达 两个译本译者在翻译诗句时,面对语言风格、韵律和意象的转换,他们没有完全依照原诗来处理翻译。高尔基译本的翻译表达更为平实,用语偏向现代化,更注重传达句子的意义和情感。严复译本的翻译表达则较为华丽,保留更多原作中的修辞和意象,更强调诗句的调子和美感。 2.译者主体性的翻译态度 两个译者之间的翻译态度,也存在一定的差异。高尔基更为注重原意的忠实性,而且对于语言的实用性和通俗性更为考量。相比之下,严复更加注重译文的优美和朗朗上口,但耳目一新的语言风格和译文姿式,其与原作的联系较为宽泛,整个翻译过程的大气和情调也较远离原书。 二、翻译思想 1.翻译思想的崇尚 从整体上看,两个译本都是以翻译思想的驱动为核心,翻译结果体现了不同的翻译策略,以及对原作文本、文化背景和时空境况的不同把握。高尔基译本主张传达原意,而严复译本则更重视贴近原文语言和文化背景。 2.翻译思想的局限性 在翻译的具体实践中,两个译本的翻译思想也都存在一定程度的局限性。比如,高尔基的忠实译意,却有时偏向于沉闷和乏味;严复的张扬形式和口语化的表达,却可能失去一些原著的文化价值和艺术美感。 三、文化刻画 1.翻译对文化刻画的重视 两个译本在文化刻画方面都做出了一定的努力。特别是严复的版本,通过对原作英国文化背景的理解和描绘,揭示出了波旁王朝欧洲文化的特点和文化历史的演进。 2.翻译对文化差异的解读 两个译本对于文化差异的解读也是有差异的。高尔基较为注重在翻译过程中对于中俄文化的比较,而严复的译本则更加注重在翻译实践中对两种文化背景的理解和比较。 四、翻译成效 1.翻译成效的评价 两个译本的翻译成效也是有差异的。在翻译实践中,高尔基的翻译会更加注重译文的实用性和易读性,而严复的译本则对于文学价值和美学效果显得更有把握。 2.翻译成效的局限 两个译本的翻译成效也都有一定的局限。比如,高尔基的翻译如果注重了译文的清晰易读性,但却可能失去了一些原作的文学花样;而严复则过于追求美感,而可能吞掉了一些原作的句意和社会内涵。 结论: 从以上分析可以看出,两个译本在译者主体性、翻译思想、文化刻画和翻译成效等方面都存在一定的差异。虽然两个译本在不同的方面都各有优劣,但无论如何,翻译必须始终以原著为中心,努力进行创造性转化和再创造,传达出原作的价值和内涵。