预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从译者主体性角度比较《哈姆雷特》两汉译本的综述报告 在全球文学史上,《哈姆雷特》被誉为莎士比亚的最伟大的作品之一,被广泛地翻译成各国语言。在中文文学领域中,有很多不同版本的《哈姆雷特》汉语译本,这些译本都是在各自的翻译理念下完成的。本篇报告将重点比较两本经典的《哈姆雷特》译本:钱钟书的《哈姆雷特》和严复的《哈姆雷特》。 首先,这两本译本在翻译理念上存在一些区别。钱钟书的翻译力图还原莎士比亚的原意,他强调译文要保持跟原著的一致性。他使用大量的注释,试图让读者了解作者想要表达的含义。与此相反,严复的翻译注重的是译本的可读性,所以他使用一些口语化的表达方式,便于读者理解。他将莎士比亚的作品翻译成通俗易懂的汉语,让中国读者能够欣赏和理解这部作品。 其次,这两本译本在翻译风格上也存在较大的不同。钱钟书的翻译风格优雅、流畅,用词准确,属于“文学化”的翻译,使读者在阅读时能够体会到原作者的艺术风格。在他的翻译中,古老的英语翻译成了古老的汉语,增强了作品的艺术感染力。但是,随之而来的问题是,由于钱钟书翻译的风格在某些情况下比较繁复,不太符合现代汉语的表达习惯,因此读者可能会感到阅读的困难度较高。严复的翻译风格则更加简洁明了,他使用的是较为通俗的汉语表达方式,容易受到现代汉语读者的欢迎。此外,严复的翻译受到当时社会风气的影响,表现出他对传统价值观的坚持,把王爷们称为“殿下”、《哈姆雷特》中女主角奥菲利亚被称为“小姐”等表达方式都符合了当时社会的奉行礼义廉耻的观念。 最后,这两本译本在翻译质量上也有一定的差异。钱钟书的翻译十分精细,他尝试用汉语译出莎士比亚原作中包含的表意、韵律、节奏和韵脚等艺术元素。他的翻译质量很高,能够尽可能完整地表达原作的意图,在一些语言层面上甚至超过了莎士比亚的原作。但与此同时,由于他过分追求翻译质量,在一些情况下使用的是已经过时的汉语言词语,有时读起来会比较生硬。相比之下,严复的翻译符合了汉语语言和时代的特点,能够使读者感到译文的舒适度和自然度,其翻译质量也相当不错。 总的来说,这两本译本的翻译目标各不相同,翻译风格也存在较大差异。钱钟书注重原作的忠实再现,且其翻译词汇有时会较为过时,读者较难理解。相比之下,严复的《哈姆雷特》译本通俗易懂,但有些表达方式跟当代社会不再契合。无论是哪一个版本的《哈姆雷特》,都需要根据读者的目的和阅读需求进行选择。