论DavidCopperfield汉译本中修辞风格的再现.docx
挥剑****天涯
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
论DavidCopperfield汉译本中修辞风格的再现.docx
论DavidCopperfield汉译本中修辞风格的再现摘要:奈达的读者反应论认为翻译的宗旨是以目的语读者为本,强调他们做出的反应须与原语读者阅读原文产生的反应基本相同。本文以此理论为基础,对DavidCopperfield的汉译本――《大卫考坡菲》,修辞格的翻译进行赏析。关键词:修辞;读者;反应;再现中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1006-026X(2013)11-0000-02从20世纪60年代起,就不断有人提出翻译要从读者反应的角度出发,充分考虑到读者对译文的反应和接受能力,他们认为读
论《红字》两汉译本的美学再现的中期报告.docx
论《红字》两汉译本的美学再现的中期报告《红字》是美国著名作家纳撒尼尔·霍桑的代表作之一,讲述了17世纪的纽英格兰一个因婚外情而被判有罪的女子的故事。该小说广受读者欢迎,多次被翻译成不同语言,其中包括汉语。本文是关于《红字》的两汉译本的美学再现的中期报告,总结了两汉译本在译法、翻译技巧、语言特色等方面的优缺点,并提出了后期的改进方向。一、两汉译本的优点:1.遵循了原著的风格和结构。两汉译本在翻译过程中严谨而细致地遵循了原著的风格和结构,使得读者能够更好地理解作品的情节和主题。2.语言表达自然流畅。汉语作为一
《浮生六记》两译本中娓语体风格的再现的开题报告.docx
《浮生六记》两译本中娓语体风格的再现的开题报告开题报告研究选题:《浮生六记》两译本中娓语体风格的再现背景概述:《浮生六记》是清代作家沈复所著的一部自传式小说,被誉为中国古代小说中的“瑰宝”。其娓语体风格别具特色,融入了作者的情感和思想,形成了独特的语言风格,在读者中享有很高的声誉。因此,本研究旨在分析两个不同版本的《浮生六记》中娓语体风格的再现情况,以探究翻译对于文学作品语言风格传承的影响。研究对象:本研究的两个研究对象为《浮生六记》的中英文两个版本,其中一本版本是由黄仲森所翻译的《喻世明言·浮生六记》(
论理雅各《尚书》译本文学风格的再现.pdf
中国矿业大学学报社会科学版年第期
莫言小说《檀香刑》英译本中的风格再现研究综述报告.pptx
莫言小说《檀香刑》英译本中的风格再现研究综述报告目录添加章节标题引言莫言及其作品介绍《檀香刑》的背景和主题英译本的意义和影响莫言小说《檀香刑》的原作风格语言特色叙事手法人物塑造文化内涵英译本中风格再现的策略和方法直译与意译的运用文化意象的传递语言节奏的把握叙事视角的转换风格再现的难点和挑战中西文化差异的障碍原作中方言俚语的翻译处理保持原作风味的平衡点译者的主体性与忠实性的权衡英译本风格再现的效果与评价目标读者对风格的接受度比较学界对英译本的评价与认可度对中国文学海外传播的贡献与影响结论与展望研究总结:风格