预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/8
2/8
3/8
4/8
5/8
6/8
7/8
8/8

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

论DavidCopperfield汉译本中修辞风格的再现摘要:奈达的读者反应论认为翻译的宗旨是以目的语读者为本,强调他们做出的反应须与原语读者阅读原文产生的反应基本相同。本文以此理论为基础,对DavidCopperfield的汉译本――《大卫考坡菲》,修辞格的翻译进行赏析。关键词:修辞;读者;反应;再现中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1006-026X(2013)11-0000-02从20世纪60年代起,就不断有人提出翻译要从读者反应的角度出发,充分考虑到读者对译文的反应和接受能力,他们认为读者作为作品接受的能动力量,在阅读过程中具有重要地位。美国翻译家尤金奈达对此的研究和贡献最为突出。他认为,翻译就是“再现最近似而又自然的译文”[5],其优劣和认可度很大程度取决于读者,翻译的宗旨就是以译文读者为本,让译文的读者与原文的读者能获得大致等同的感受。文学作品的翻译,最重要的是艺术审美与风格的再现,其中对原文修辞格的处理常常扮演着不可或缺的角色,原文中各种修辞手法的使用,会使文章语言文采焕然,瑰丽多姿,因而译本修辞手法翻译得的成功与否,会极大地影响读者对原作的认识。狄更斯在DavidCopperfield一书中,使用了大量的修辞格,而这些修辞格,正是体现作品风格的重要技巧方式。原著修辞格的翻译的如何会在很大程度上影响译文在传达原文风格上的优劣。本文就DavidCopperfield的汉译本,《大卫考坡菲》(上海译文出版社1980年出版,张谷若译),选取了代表性译例赏析,旨在探讨译本在修辞格翻译上的得失,及原文风格传达的优劣。一、比喻比喻是一种常用的修辞手法。用比喻进行描绘和渲染,可使事物生动形象,具体可感,,并使语言文采斐然,富有很强的感染力.(1)“Thankyou,Mr.Peggotty,”saidI,givinghimmycoattohangup.“It’squitedry.”Soit’s!”saidMr.Peggotty,feelingmyshoulder.“Asachip?”[1](P336)“不错,没湿,”坡勾提天生摸了摸我的两肩,说,“跟锯末一样的干?”[3](P664)(2)Raisinghisgreathandsuntiltheytouchedhischin,herubbedthemsoftly,andsoftlychuckled;lookingaslikeamalevolentbaboon,Ithought,asanythinghumancouldlook.[1](P637)他把他那两只大手举起来,举到下颌以后,在那儿轻轻地对搓,同时轻轻地窃笑,我认为,无论什么人,都不能比他更象毒恶狠戾的猴子的了。[3](P843)以上三例,对比原文和译文,可以发现,张译都通过了直译方法,保留了原文中的比喻形象,描述衣服干燥是“跟锯末一样的干”,表现乌利亚人品低劣“象毒恶狠戾的猴子”,这些都是中国读者了解或可以接受的比喻形象,它们准确传达了原文形象,保持了原作的感染力。由此得出,原文中比喻形象的喻体和联想意义,能在汉语中能够找到功能对等的表达,并且这种表达中国读者可以接受,译文都使用了直译的方法,使译本达到了原文的修辞效果。(3)“Letmeseeyourideadonkeyovermygreenagain,andassureasyouhaveaheadonyourshoulders,I’llknockyourbonnetoff,andtreaduponit!”[1](P174)“我要是看见你再在我那片青草地上骑着驴走过,我非把你的帽子给你掉了,拿脚踩不可!”[3](P315)例3中张译省去了其中的比喻形象,姨婆强硬的口气立马有所消减。我们再看DavidCopperfield一书,董秋斯先生的译本中,这句话的翻译:“让我看你再骑驴走过我的草地吧,像你肩膀上有个脑袋一样靠得住,我要敲掉你的帽子,用脚来踹!”[2]董译中保留了这个比喻形象,“像你肩膀上有个脑袋一样靠得住”,以表达姨婆坚决的态度,但是这个比喻似乎让中国读者有些疑惑,“像你肩膀上有个脑袋”与本句话有什么关系。由于中英两国文化存在不少空白之处或相互冲突之处,句中的比喻,如果采用直译法,保留其形象,译文读者可能会有些不知所谓,若舍弃形象,又会有损原文表达和感染力。为了使译文产生与原文等同的效果,又不造成修辞方面的损失,我们可以采用形象转换法。笔者认为,这句话中的比喻是否可以转换为“像板上钉钉一样”,使用板上钉钉这一中国读者耳熟能详成语,以表现一种坚决,强势的态度。二、谐音谐音即用同音或音近字来代替本字,产生辞趣的修辞格,是在DavidCopperfield中大量使用的一种修辞手法。(4)HewenttoIndiawithhiscapital,andthere,a