预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

翻译转换理论视角下的英汉翻译实践报告--以《多模态与身份》(节选)为例 翻译转换理论视角下的英汉翻译实践报告--以《多模态与身份》(节选)为例 摘要:本次研究旨在使用翻译转换理论的视角,对英汉翻译实践进行分析。以《多模态与身份》一文为例,通过对英文原文的阅读与分析,重点关注了文本中的多模态元素以及身份呈现方式。随后,将这些元素和方式转换为适合汉语语境的翻译策略,并进行了实际翻译操作。通过实践的过程,我们发现在翻译过程中,需要灵活应用转换理论,结合文化因素进行适度的调整,以确保翻译的准确性和完整性。 关键词:翻译转换理论;多模态;身份;翻译策略;文化因素 1.引言 翻译作为一种语言间的传递工具,不仅仅是简单的词语的转换,更是在不同语言和文化背景中进行信息传递和意义转换的过程。翻译转换理论提供了一种系统化的视角,帮助我们在翻译实践中更好地处理多模态和身份的呈现。本次研究以英文原文《多模态与身份》(节选)为例,通过转换理论的应用,探讨了如何在翻译中准确传达多模态元素和有效呈现身份的方式。 2.多模态与身份的分析 多模态是指在文本中使用多种形式的符号来传达意义。在原文中,作者采用了图像、颜色、字体等多种模态来增强文章的表达效果。例如,文章中的配图反映了文本所描述的场景,帮助读者更好地理解文章的内容。此外,字体和颜色的变化也用于强调和凸显重要信息。在身份方面,作者通过选择和呈现的方式来展现自己的身份和立场,如使用第一人称和个人经历来增加说服力。 3.转换理论在翻译中的应用 根据转换理论,在翻译过程中,我们需要将多模态元素和身份呈现的方式转换为适合汉语语境的策略。首先,在翻译多模态元素时,我们可以选择使用插图或说明文字来传达原文中的图像信息。此外,对于字体和颜色的变化,我们可以选择使用不同的字体和字号来表示强调和凸显。其次,在呈现身份方面,我们需要结合目标语言和文化因素进行适度调整。例如,对于使用第一人称和个人经历的表达方式,我们可以采用直接陈述或使用对话形式来呈现。 4.实际翻译操作及讨论 在实际翻译操作中,我们根据转换理论的指导,将多模态元素和身份的呈现方式转换为适合汉语语境的翻译策略。对于多模态元素,我们选择使用插图和说明文字来替代原文中的图片。在呈现身份方面,我们根据汉语的表达习惯采用了直接陈述的方式,同时保留了原文中的个人经历和经验分享。 在实践的过程中,我们遇到了一些挑战。首先,由于文化差异,某些多模态元素可能无法直接对应或传达。在这种情况下,我们需要进行适度的调整,以确保翻译的准确性和完整性。其次,对于身份的呈现方式,我们需要注意不同文化中对于个人经历的接受程度和表达方式的差异,避免产生文化冲突。 5.结论 通过对英汉翻译实践的分析,我们发现在实际应用中,翻译转换理论的视角可以帮助我们更好地处理多模态和身份的呈现。在翻译多模态元素时,我们可以利用不同的手段和策略来传达原文中的意义。在身份呈现方面,我们需要结合文化因素进行适度调整。然而,翻译实践中还存在一些挑战,如文化差异和表达方式的限制。因此,在翻译过程中,需要灵活应用转换理论,并与其他翻译理论相结合,以确保翻译的质量和准确性。 参考文献: [1]Hatim,B.,&Mason,I.(1990).Discourseandthetranslator.Longman. [2]Venuti,L.(1995).Thetranslator'sinvisibility:Ahistoryoftranslation.Routledge.