预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

翻译转换理论视角下的英汉翻译实践报告--以《多模态与身份》(节选)为例的开题报告 翻译转换理论视角下的英汉翻译实践报告--以《多模态与身份》(节选)为例的开题报告 一、选题背景 翻译是不同文化之间的桥梁和媒介,随着全球化的发展,跨文化翻译的需求日益增加。然而,传统的翻译理论和方法已经不能完全适应多元文化之间的翻译需求。因此,翻译学者们开始从不同的理论角度出发,进行新的研究和实践。翻译转换理论是其中之一,它强调翻译过程中的转换和重构。 本课题选择了《多模态与身份》一文进行翻译实践,目的是探讨翻译转换理论在英汉翻译中的应用以及跨文化传播中的问题。 二、研究目标 1.分析《多模态与身份》一文的多模态特点,包括文本、图像、音频等多种元素; 2.使用翻译转换理论对《多模态与身份》一文进行翻译实践,探讨翻译转换理论在英汉翻译中的应用; 3.分析翻译转换理论对于跨文化传播中的问题的启示和指导作用。 三、研究方法 采用实证研究方法,包括文献研究、多模态分析和翻译实践。 1.文献研究:对翻译转换理论进行深入学习和理解,了解其核心观点和方法。 2.多模态分析:分析《多模态与身份》一文中的文本、图像和音频等多种元素,探讨其在跨文化传播中的作用和意义。 3.翻译实践:以《多模态与身份》一文为例,使用翻译转换理论进行翻译实践,比较原文和译文的差异,并探讨翻译转换理论在英汉翻译中的应用效果。 四、预期成果 1.对《多模态与身份》一文的多模态特点进行分析和解读; 2.使用翻译转换理论进行翻译实践,比较原文和译文的差异,并探讨翻译转换理论在英汉翻译中的应用; 3.分析翻译转换理论对于跨文化传播中的问题的启示和指导作用。 五、可行性和局限性 本研究选取的《多模态与身份》一文具有明确的多模态特点,适合进行翻译实践和分析。同时,翻译转换理论已经在翻译研究中得到广泛应用,具有一定的可行性。 然而,本研究也存在一些局限性。首先,由于篇幅限制,本研究只选取了《多模态与身份》一文的节选进行研究,可能不能代表整篇文章的特点。其次,翻译转换理论只是众多翻译理论中的一种,可能不适用于所有的翻译项目。 六、研究计划 1.第一阶段(一个月):进行文献研究,对翻译转换理论进行深入学习和理解。 2.第二阶段(两个月):分析《多模态与身份》一文的多模态特点,包括文本、图像和音频等元素。 3.第三阶段(三个月):进行翻译实践,使用翻译转换理论对《多模态与身份》一文进行翻译,比较原文和译文的差异。 4.第四阶段(两个月):整理研究成果,撰写实践报告,进行讨论和总结。