预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

关联翻译理论视角下《星期五的书》(节选)英汉翻译实践报告的开题报告 关联翻译理论视角下《星期五的书》(节选)英汉翻译实践报告的开题报告 一、选题背景及研究意义 随着经济全球化的加深,各国之间的交流日益频繁。翻译作为国际交流的重要工具,也逐渐受到越来越多的关注。同时,翻译理论也在不断发展,其中的关联翻译理论尤为重要,它具有扎实的理论基础,被广泛用于文学翻译、商务翻译、科技翻译等领域。而本次研究则选取了文学翻译这一领域,通过关联翻译理论视角下的分析,对《星期五的书》(节选)的英汉翻译进行剖析,旨在综合考虑译者、源文本和译文之间的关系,使译文更具有原作的精神和风格,从而减少文化差异的影响,提高翻译质量,更好地实现跨文化交流。 本次研究的意义在于增强人们对关联翻译理论的理解和认知,探讨翻译实践中关联翻译理论的应用,提高翻译质量,促进跨文化交流。 二、研究目的及研究问题 研究目的: 1.了解关联翻译理论的相关概念及其在翻译中的应用方法; 2.通过对《星期五的书》(节选)的英汉翻译实践,分析关联翻译理论在翻译实践中的应用; 3.探讨如何运用关联翻译理论提高翻译质量,从而促进跨文化交流。 研究问题: 1.《星期五的书》(节选)的英汉翻译实践中存在哪些问题? 2.如何应用关联翻译理论解决存在的问题? 3.关联翻译理论在翻译实践中的应用效果如何? 三、研究内容及方法 研究内容: 本次研究选取了《星期五的书》(节选)这一文学作品进行翻译分析,结合关联翻译理论视角,从译者、源文本和译文三个方面进行分析。具体内容包括:文献研究、定量和定性研究、样本分析和案例分析等。 研究方法: 本次研究采用文献研究、实证研究和案例分析等研究方法,具体步骤如下: 1.先通过文献研究了解关联翻译理论的基本概念和相关研究成果。 2.将研究对象《星期五的书》(节选)的英文原文和中文译文进行整理和人工翻译,建立样本库。 3.对样本库进行定量和定性分析,包括统计汇总和数据分析等,旨在为案例分析提供支持。 4.结合定量和定性分析的结果,就研究对象《星期五的书》(节选)中存在的问题和译文质量进行案例分析,并应用关联翻译理论解决译文存在的问题。 四、预期成果及进度安排 预期成果: 1.对《星期五的书》(节选)的英汉翻译进行分析,并指出存在的问题; 2.在关联翻译理论视角下,解决文化差异的问题,提高翻译质量; 3.加深对关联翻译理论的理解,促进跨文化交流。 进度安排: 本次研究时间为两个月,进度安排如下: 第一阶段:文献研究和样本建立(2周) 第二阶段:定量和定性分析(2周) 第三阶段:案例分析和解决存在问题(2周) 第四阶段:写作和修改论文(2周) 五、参考文献 1.贾平凹.星期五的书[M].北京:人民文学出版社,2019. 2.郭京飞.关联翻译理论及其在文学翻译中的应用[J].海外英语,2020(02):141-142. 3.谢伟.关联翻译理论下的文学翻译策略探析[J].龙江文艺,2020(06):107-108. 4.王占力.从关联翻译理论角度分析文学翻译中的语言问题[J].外语通,2020(04):93-94.