张培基散文翻译的归化策略探因——以《英译中国现代散文选(一)》为例.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
张培基散文翻译的归化策略探因——以《英译中国现代散文选(一)》为例.docx
张培基散文翻译的归化策略探因——以《英译中国现代散文选(一)》为例张培基散文翻译的归化策略探因——以《英译中国现代散文选(一)》为例摘要:本文以《英译中国现代散文选(一)》为例,探讨了翻译家张培基在散文翻译中所采用的归化策略的原因。通过分析翻译过程中所面临的挑战、翻译目标和受众需求,以及翻译家个人的翻译理念和审美观念等因素,得出了张培基采用归化策略的原因。本文认为,张培基散文翻译的归化策略在一定程度上符合翻译的目的和需求,同时也充分展示了翻译家对原文内涵的理解和对受众的尊重。然而,还需要进一步探讨和权衡归
译者的适应与选择——以张培基《英译中国现代散文选》为例的综述报告.docx
译者的适应与选择——以张培基《英译中国现代散文选》为例的综述报告张培基是一位著名的中国翻译家,他的代表作之一就是《英译中国现代散文选》。通过对这本书的研究与分析,可以了解到一个优秀译者的适应与选择。译者的适应是指译者在翻译过程中需要与原著进行沟通,理解原著的语言、文化背景和思想方式,以便准确、准确地传达原著的意思。在翻译《英译中国现代散文选》时,张培基首先需要适应的是中西方文化差异。中国现代散文是一种独特的文学体裁,它注重表现作者情感、思考和价值观。而西方文学则更加注重个人内心、行为和心灵深处的品质。Zh
汉英翻译中的衔接手段-以张培基的-英译中国现代散文选-为例(pdf版).pdf
基于语料库的四字成语翻译探究——以张培基《英译中国现代散文选》为例.docx
基于语料库的四字成语翻译探究——以张培基《英译中国现代散文选》为例基于语料库的四字成语翻译探究——以张培基《英译中国现代散文选》为例摘要:随着全球化的推进,中文与英文之间的交流越来越频繁。翻译作为一种语言转换工具,在不同语言之间的沟通中发挥着重要的作用。其中,成语作为中文独特的语言元素之一,具有特定的文化含义和表达方式,因此其翻译具有一定的难度。本文以张培基的《英译中国现代散文选》为例,选择其中的四字成语进行探究,以了解其翻译特点和方法。关键词:语料库;四字成语;翻译特点;翻译方法引言:随着全球化的不断发
【大家网】张培基《英译中国现代散文选》电子版.doc
艰难的国运与雄健的国民李大钊历史的道路,不会是坦平的,有时走到艰难险阻的境界。这是全靠雄健的精神才能冲过去的(1)。一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界(2),平原无际,一泻万里(3)。有时流到很逼狭的境界,两岸丛山迭岭,绝壁断崖,江河流于期间,回环曲折,极其险峻(4)。民族生命的进展,其经历亦复如是。人类在历史上的生活正如旅行一样。旅途上的征人(5)所经过的地方,有时是坦荡平原,有时是崎岖险路(6)。志于旅途的人,走到平坦的地方,因是高高兴兴地向前走,走到崎岖的境界,俞是奇趣横生(7),觉得在此