张培基散文翻译的归化策略探因——以《英译中国现代散文选(一)》为例.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
张培基散文翻译的归化策略探因——以《英译中国现代散文选(一)》为例.docx
张培基散文翻译的归化策略探因——以《英译中国现代散文选(一)》为例张培基散文翻译的归化策略探因——以《英译中国现代散文选(一)》为例摘要:本文以《英译中国现代散文选(一)》为例,探讨了翻译家张培基在散文翻译中所采用的归化策略的原因。通过分析翻译过程中所面临的挑战、翻译目标和受众需求,以及翻译家个人的翻译理念和审美观念等因素,得出了张培基采用归化策略的原因。本文认为,张培基散文翻译的归化策略在一定程度上符合翻译的目的和需求,同时也充分展示了翻译家对原文内涵的理解和对受众的尊重。然而,还需要进一步探讨和权衡归
译者的适应与选择——以张培基《英译中国现代散文选》为例的综述报告.docx
译者的适应与选择——以张培基《英译中国现代散文选》为例的综述报告张培基是一位著名的中国翻译家,他的代表作之一就是《英译中国现代散文选》。通过对这本书的研究与分析,可以了解到一个优秀译者的适应与选择。译者的适应是指译者在翻译过程中需要与原著进行沟通,理解原著的语言、文化背景和思想方式,以便准确、准确地传达原著的意思。在翻译《英译中国现代散文选》时,张培基首先需要适应的是中西方文化差异。中国现代散文是一种独特的文学体裁,它注重表现作者情感、思考和价值观。而西方文学则更加注重个人内心、行为和心灵深处的品质。Zh
汉英翻译中的衔接手段-以张培基的-英译中国现代散文选-为例(pdf版).pdf
基于语料库的四字成语翻译探究——以张培基《英译中国现代散文选》为例.docx
基于语料库的四字成语翻译探究——以张培基《英译中国现代散文选》为例基于语料库的四字成语翻译探究——以张培基《英译中国现代散文选》为例摘要:随着全球化的推进,中文与英文之间的交流越来越频繁。翻译作为一种语言转换工具,在不同语言之间的沟通中发挥着重要的作用。其中,成语作为中文独特的语言元素之一,具有特定的文化含义和表达方式,因此其翻译具有一定的难度。本文以张培基的《英译中国现代散文选》为例,选择其中的四字成语进行探究,以了解其翻译特点和方法。关键词:语料库;四字成语;翻译特点;翻译方法引言:随着全球化的不断发
从顺应论看张培基的《英译中国现代散文选》的中期报告.docx
从顺应论看张培基的《英译中国现代散文选》的中期报告张培基的《英译中国现代散文选》中期报告可以从顺应论的角度进行分析。顺应论认为,翻译作品要顺应原著作者的意图和风格,同时要顺应翻译文化的接受者的习惯和要求。在《英译中国现代散文选》的中期报告中,张培基也体现了这一顺应论的思想。首先,张培基在中期报告中强调了对原著的尊重和深入理解。他通过阅读原著、了解作者的背景和文化背景,努力理解作者的意图和风格,从而更好地进行翻译。这体现了顺应论中尊重原著作者的观点。其次,张培基在中期报告中也注重了翻译文化接受者的需要。他特