预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

张培基散文翻译的归化策略探因——以《英译中国现代散文选(一)》为例 张培基散文翻译的归化策略探因——以《英译中国现代散文选(一)》为例 摘要:本文以《英译中国现代散文选(一)》为例,探讨了翻译家张培基在散文翻译中所采用的归化策略的原因。通过分析翻译过程中所面临的挑战、翻译目标和受众需求,以及翻译家个人的翻译理念和审美观念等因素,得出了张培基采用归化策略的原因。本文认为,张培基散文翻译的归化策略在一定程度上符合翻译的目的和需求,同时也充分展示了翻译家对原文内涵的理解和对受众的尊重。然而,还需要进一步探讨和权衡归化和异化策略的适用性,以实现更为准确、流畅且具有独特风格的翻译效果。 关键词:张培基散文翻译;归化策略;翻译目标;受众需求;翻译理念 一、引言 散文作为一种文学体裁,在中国拥有悠久的历史和丰富的传统。如何将中国现代散文作品翻译成其他语言,成为了翻译界面临的重要任务之一。翻译家张培基作为中国散文作品的重要翻译家之一,在其翻译实践中采用了不少归化策略。本论文以张培基的散文翻译为例,探讨了他采用归化策略的原因,并分析了其效果与局限性。 二、归化与异化策略的概念 归化和异化是翻译中常用的两种翻译策略。归化策略指借用翻译语言的习惯表达方式,以适应受众的习惯和审美需求;而异化策略则是尽可能保持原汁原味的外文表达方式,以体现原作的独特性和文化差异。在散文翻译中,不同的翻译家和翻译作品可能会选择不同的翻译策略,根据不同的目的和需求来平衡归化和异化的程度。 三、张培基散文翻译中的归化策略 张培基在散文翻译中采用了一系列的归化策略,如转换文体、调整句式结构、增加关联词等。这些策略使得翻译文本更贴近受众的语言表达方式,更易于理解和接受。通过对《英译中国现代散文选(一)》中部分文章的翻译分析,发现张培基的归化策略在一定程度上增强了散文作品的可读性和可理解性。 四、张培基散文翻译的归化策略的原因 1.面临的挑战:在散文翻译中,张培基面临着语言和文化的差异、理解原文的深度和准确性等挑战。归化策略可以帮助他更好地解决这些挑战,减少翻译中可能出现的误解和歧义。 2.翻译目标:散文作品通常追求的是情感的传达和读者与作品之间的共鸣,而非字面意义的翻译准确性。通过采用归化策略,张培基可以更好地实现这一翻译目标,使得读者更容易被作品所打动。 3.受众需求:作为翻译家,张培基需要考虑受众对散文作品的需求和接受能力。通过归化策略,他可以更好地满足受众的需求,使得作品更具有可读性和可接受性。 4.翻译家个人因素:翻译家个人的翻译理念和审美观念也会影响其翻译策略的选择。张培基对散文作品的理解和对原文内涵的把握,以及他对翻译作品风格的追求,都是他采用归化策略的原因之一。 五、归化策略的局限性与未来发展 尽管张培基采用的归化策略在一定程度上增强了散文作品的可读性和可理解性,但也有其局限性。归化策略可能会导致作品的原始风格和文化特色丧失,且在一些文化差异较大的情况下,可能无法完全传达原作的内涵。因此,需要在归化和异化之间进行权衡和选择,以实现更为准确、流畅且具有独特风格的翻译效果。 六、结论 本文以张培基的散文翻译为例,探讨了他采用归化策略的原因。通过分析翻译过程中所面临的挑战、翻译目标和受众需求,以及翻译家个人的翻译理念和审美观念等因素,得出了张培基采用归化策略的原因。归化策略在一定程度上符合翻译的目的和需求,同时也充分展示了翻译家对原文内涵的理解和对受众的尊重。然而,还需要进一步探讨和权衡归化和异化策略的适用性,以实现更为准确、流畅且具有独特风格的翻译效果。 参考文献: 1.张培基.《英译中国现代散文选(一)》.北京:商务印书馆,2001. 2.王小虎.归化策略在散文翻译中的运用[J].外语教育与研究,2014(4):77-82.