预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/1

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从顺应论看张培基的《英译中国现代散文选》的中期报告 张培基的《英译中国现代散文选》中期报告可以从顺应论的角度进行分析。 顺应论认为,翻译作品要顺应原著作者的意图和风格,同时要顺应翻译文化的接受者的习惯和要求。在《英译中国现代散文选》的中期报告中,张培基也体现了这一顺应论的思想。 首先,张培基在中期报告中强调了对原著的尊重和深入理解。他通过阅读原著、了解作者的背景和文化背景,努力理解作者的意图和风格,从而更好地进行翻译。这体现了顺应论中尊重原著作者的观点。 其次,张培基在中期报告中也注重了翻译文化接受者的需要。他特别关注了英语读者对中国文化的理解和认知,希望通过翻译让英语读者更好地了解中国文化。他在翻译中也特别考虑了英语文化的差异,比如对于中文中的成语、谚语等文化元素,他进行了解释和注释,从而使英语读者更好地理解。这体现了顺应论中考虑文化接受者的观点。 综上所述,张培基的《英译中国现代散文选》中期报告体现了顺应论的思想,即顺应原著作者的意图和风格,同时要顺应翻译文化的接受者的习惯和要求。