从顺应论看张培基的《英译中国现代散文选》的中期报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
从顺应论看张培基的《英译中国现代散文选》的中期报告.docx
从顺应论看张培基的《英译中国现代散文选》的中期报告张培基的《英译中国现代散文选》中期报告可以从顺应论的角度进行分析。顺应论认为,翻译作品要顺应原著作者的意图和风格,同时要顺应翻译文化的接受者的习惯和要求。在《英译中国现代散文选》的中期报告中,张培基也体现了这一顺应论的思想。首先,张培基在中期报告中强调了对原著的尊重和深入理解。他通过阅读原著、了解作者的背景和文化背景,努力理解作者的意图和风格,从而更好地进行翻译。这体现了顺应论中尊重原著作者的观点。其次,张培基在中期报告中也注重了翻译文化接受者的需要。他特
从顺应理论看《骆驼祥子》英译的顺应过程的中期报告.docx
从顺应理论看《骆驼祥子》英译的顺应过程的中期报告《骆驼祥子》英译的顺应过程可以通过顺应理论来分析,下面是中期报告:按照顺应理论,翻译作为一种跨文化交流的活动,需要实现语言和文化的顺应,即将源语言和目标语言之间的意义、语法、语体、语境、文化价值等方面进行协调和调整。在翻译《骆驼祥子》的过程中,我从语言、文化、风格等多个方面进行了顺应,力图使翻译版本与原著版本相似程度较高。在语言方面,我采用了较为简练流畅的英语表达方式,注重句子结构、词汇选择和语言习惯等问题的处理。例如,在翻译描述祥子和亚甲之间的对话时,我将
【大家网】张培基《英译中国现代散文选》电子版.doc
艰难的国运与雄健的国民李大钊历史的道路,不会是坦平的,有时走到艰难险阻的境界。这是全靠雄健的精神才能冲过去的(1)。一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界(2),平原无际,一泻万里(3)。有时流到很逼狭的境界,两岸丛山迭岭,绝壁断崖,江河流于期间,回环曲折,极其险峻(4)。民族生命的进展,其经历亦复如是。人类在历史上的生活正如旅行一样。旅途上的征人(5)所经过的地方,有时是坦荡平原,有时是崎岖险路(6)。志于旅途的人,走到平坦的地方,因是高高兴兴地向前走,走到崎岖的境界,俞是奇趣横生(7),觉得在此
译者的适应与选择——以张培基《英译中国现代散文选》为例的综述报告.docx
译者的适应与选择——以张培基《英译中国现代散文选》为例的综述报告张培基是一位著名的中国翻译家,他的代表作之一就是《英译中国现代散文选》。通过对这本书的研究与分析,可以了解到一个优秀译者的适应与选择。译者的适应是指译者在翻译过程中需要与原著进行沟通,理解原著的语言、文化背景和思想方式,以便准确、准确地传达原著的意思。在翻译《英译中国现代散文选》时,张培基首先需要适应的是中西方文化差异。中国现代散文是一种独特的文学体裁,它注重表现作者情感、思考和价值观。而西方文学则更加注重个人内心、行为和心灵深处的品质。Zh
从顺应论看文化意象的翻译的中期报告.docx
从顺应论看文化意象的翻译的中期报告在文化交流和翻译领域中,顺应论被广泛运用。传统的翻译方法通常被认为是单向的,即将源文化转化成目标文化的过程。但是,顺应论主张通过文化意象的转译,让源文化的意义得以在目标文化中流通。在翻译过程中,文化意象的转译是不可避免的。文化意象是特定文化中被共同认知的符号、形象或隐喻,其在文化传承中扮演着重要角色。因此,如何正确地翻译文化意象成了翻译工作中的难点和挑战。顺应论强调,翻译应该遵循“顺应原则”,即以目标文化为引导,在翻译过程中尽量顺应源文化意象并使之适应目标文化。这种方法是