基于语料库的四字成语翻译探究——以张培基《英译中国现代散文选》为例.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
基于语料库的四字成语翻译探究——以张培基《英译中国现代散文选》为例.docx
基于语料库的四字成语翻译探究——以张培基《英译中国现代散文选》为例基于语料库的四字成语翻译探究——以张培基《英译中国现代散文选》为例摘要:随着全球化的推进,中文与英文之间的交流越来越频繁。翻译作为一种语言转换工具,在不同语言之间的沟通中发挥着重要的作用。其中,成语作为中文独特的语言元素之一,具有特定的文化含义和表达方式,因此其翻译具有一定的难度。本文以张培基的《英译中国现代散文选》为例,选择其中的四字成语进行探究,以了解其翻译特点和方法。关键词:语料库;四字成语;翻译特点;翻译方法引言:随着全球化的不断发
张培基散文翻译的归化策略探因——以《英译中国现代散文选(一)》为例.docx
张培基散文翻译的归化策略探因——以《英译中国现代散文选(一)》为例张培基散文翻译的归化策略探因——以《英译中国现代散文选(一)》为例摘要:本文以《英译中国现代散文选(一)》为例,探讨了翻译家张培基在散文翻译中所采用的归化策略的原因。通过分析翻译过程中所面临的挑战、翻译目标和受众需求,以及翻译家个人的翻译理念和审美观念等因素,得出了张培基采用归化策略的原因。本文认为,张培基散文翻译的归化策略在一定程度上符合翻译的目的和需求,同时也充分展示了翻译家对原文内涵的理解和对受众的尊重。然而,还需要进一步探讨和权衡归
汉英翻译中的衔接手段-以张培基的-英译中国现代散文选-为例(pdf版).pdf
译者的适应与选择——以张培基《英译中国现代散文选》为例的综述报告.docx
译者的适应与选择——以张培基《英译中国现代散文选》为例的综述报告张培基是一位著名的中国翻译家,他的代表作之一就是《英译中国现代散文选》。通过对这本书的研究与分析,可以了解到一个优秀译者的适应与选择。译者的适应是指译者在翻译过程中需要与原著进行沟通,理解原著的语言、文化背景和思想方式,以便准确、准确地传达原著的意思。在翻译《英译中国现代散文选》时,张培基首先需要适应的是中西方文化差异。中国现代散文是一种独特的文学体裁,它注重表现作者情感、思考和价值观。而西方文学则更加注重个人内心、行为和心灵深处的品质。Zh
基于语料库的张培基英译中国现代散文审美信息探索的任务书.docx
基于语料库的张培基英译中国现代散文审美信息探索的任务书任务概述:本次任务是基于语料库的张培基英译中国现代散文审美信息探索。本任务旨在通过分析张培基的英译中国现代散文作品,探讨其中所蕴含的审美信息,并基于语料库的分析方法,探索更加深入的应用。任务背景:现代散文是中国文学革新运动的产物之一,它走过了近百年的历程。中国现代散文以“典雅、温婉、深情、含蓄”等文风为特点,其在文学史上具有着举足轻重的位置。张培基是中国现代散文翻译的领军人物之一,他的翻译作品影响深远。本任务旨在通过张培基的英译作品,探索中国现代散文所