译者的适应与选择——以张培基《英译中国现代散文选》为例的综述报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
译者的适应与选择——以张培基《英译中国现代散文选》为例的综述报告.docx
译者的适应与选择——以张培基《英译中国现代散文选》为例的综述报告张培基是一位著名的中国翻译家,他的代表作之一就是《英译中国现代散文选》。通过对这本书的研究与分析,可以了解到一个优秀译者的适应与选择。译者的适应是指译者在翻译过程中需要与原著进行沟通,理解原著的语言、文化背景和思想方式,以便准确、准确地传达原著的意思。在翻译《英译中国现代散文选》时,张培基首先需要适应的是中西方文化差异。中国现代散文是一种独特的文学体裁,它注重表现作者情感、思考和价值观。而西方文学则更加注重个人内心、行为和心灵深处的品质。Zh
张培基散文翻译的归化策略探因——以《英译中国现代散文选(一)》为例.docx
张培基散文翻译的归化策略探因——以《英译中国现代散文选(一)》为例张培基散文翻译的归化策略探因——以《英译中国现代散文选(一)》为例摘要:本文以《英译中国现代散文选(一)》为例,探讨了翻译家张培基在散文翻译中所采用的归化策略的原因。通过分析翻译过程中所面临的挑战、翻译目标和受众需求,以及翻译家个人的翻译理念和审美观念等因素,得出了张培基采用归化策略的原因。本文认为,张培基散文翻译的归化策略在一定程度上符合翻译的目的和需求,同时也充分展示了翻译家对原文内涵的理解和对受众的尊重。然而,还需要进一步探讨和权衡归
从顺应论看张培基的《英译中国现代散文选》的中期报告.docx
从顺应论看张培基的《英译中国现代散文选》的中期报告张培基的《英译中国现代散文选》中期报告可以从顺应论的角度进行分析。顺应论认为,翻译作品要顺应原著作者的意图和风格,同时要顺应翻译文化的接受者的习惯和要求。在《英译中国现代散文选》的中期报告中,张培基也体现了这一顺应论的思想。首先,张培基在中期报告中强调了对原著的尊重和深入理解。他通过阅读原著、了解作者的背景和文化背景,努力理解作者的意图和风格,从而更好地进行翻译。这体现了顺应论中尊重原著作者的观点。其次,张培基在中期报告中也注重了翻译文化接受者的需要。他特
从译者主体性看模糊语言的翻译——以张培基散文英译为例的综述报告.docx
从译者主体性看模糊语言的翻译——以张培基散文英译为例的综述报告模糊语言是指语言中存在含糊、模棱两可或表述不清的部分,这在翻译中往往会给译者带来一定的挑战。在一些文学类的翻译中,译者需要通过自身的主观理解和判断来进行翻译,这就需要在确保翻译准确的同时,还要保持原文的美感和情感色彩。本文将以张培基散文英译为例,从译者主体性的角度来探讨模糊语言的翻译方法和技巧。一、模糊语言在张培基散文中的体现张培基的散文作品以写意为主,部分句子存在含混不清的情况,需要译者对原文进行深入的解读。比如在《朝花夕拾》一文中,张培基写
汉英翻译中的衔接手段-以张培基的-英译中国现代散文选-为例(pdf版).pdf