预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

译者的适应与选择——以张培基《英译中国现代散文选》为例的综述报告 张培基是一位著名的中国翻译家,他的代表作之一就是《英译中国现代散文选》。通过对这本书的研究与分析,可以了解到一个优秀译者的适应与选择。 译者的适应是指译者在翻译过程中需要与原著进行沟通,理解原著的语言、文化背景和思想方式,以便准确、准确地传达原著的意思。在翻译《英译中国现代散文选》时,张培基首先需要适应的是中西方文化差异。中国现代散文是一种独特的文学体裁,它注重表现作者情感、思考和价值观。而西方文学则更加注重个人内心、行为和心灵深处的品质。ZhangPeiji在翻译时需要将这些不同之处转换成一个可以被西方读者理解的形式。 另一个重要的适应是语言的翻译。汉语和英语在语言结构、语法和文化内涵等方面存在差异。例如,中文中经常使用成语和谚语,但是它们的意思只有在汉语文化中才能真正理解。因此,在翻译时,译者必须注意不仅要翻译出汉语的意思,还要注意保留文化内涵。ZhangPeiji在翻译过程中非常注重这个问题,尤其是在翻译涉及中国文化和历史的部分时,他会采用注释和脚注的方式来保留文化内涵。 除了适应之外,译者选择是翻译过程中的另一个关键因素。这包括选择合适的译文和翻译方式。 在选择译文时,译者需要考虑原著的意思和形式,以及译目标的读者。例如,在翻译散文时,译者需要选择一个有情感、有意义和具有作者的思想和价值观的译文。但是,在翻译学术文章时,译者则需要选择一种语言风格更加正式和严谨的译文,以便反映原作者的思想水平。 在选择翻译方式时,译者需要考虑如何最好地传达原著的意思和情感。例如,在翻译一段充满感情的散文时,译者可以通过采用更加富有表现力的语言和表达方式来传达原作者的情感。但是,在翻译一篇公文时,必须采用更加明确和简单的语言和词汇,以确保翻译的精确性和准确性。 在总结中,一个好的译者需要适应和选择两个重要的因素,并在适应和选择过程中考虑原著的意思、形式和读者的需要。张培基在翻译《英译中国现代散文选》时,非常注重这些方面,他的翻译工作向读者展示了一个优秀译者的适应性和选择能力。